Al brindar con amigos o familiares, es común escuchar la expresión “A vos souhaits” en francés, que se traduce literalmente como “A tus deseos” en español. Esta frase se utiliza para desearle salud a la persona que ha estornudado. Pero, ¿cómo se dice esta expresión en inglés?
¿Cuál es la traducción de “A Vos Souhaits” en inglés?
La expresión equivalente en inglés para “A vos souhaits” es “Bless you” o “God bless you”. Estas frases se utilizan comúnmente en países de habla inglesa para desearle salud a alguien que ha estornudado. La primera expresión, “Bless you”, es la más utilizada en situaciones informales, mientras que “God bless you” se considera más formal.
Origen de la expresión “Bless you”
La tradición de decir “Bless you” después de que alguien estornuda tiene sus raíces en la Europa medieval. Se creía que cuando una persona estornudaba, su alma quedaba momentáneamente expuesta y vulnerable a los malos espíritus. Por lo tanto, se decía “Bless you” para proteger a la persona de cualquier daño espiritual.
Otras formas de decir “Bless you”
Además de “Bless you” y “God bless you”, también se pueden utilizar otras expresiones para desearle salud a alguien que ha estornudado en inglés. Algunas opciones comunes incluyen:
- Salud
- Gesundheit (que significa “salud” en alemán)
- God save you
- God bless
¿Se debe responder a “Bless you”?
En la cultura anglosajona, es común que la persona que ha recibido los buenos deseos después de estornudar responda con un “Thank you” o simplemente un gesto de agradecimiento. No es necesario que la respuesta sea elaborada, ya que se considera una cortesía básica.
Conclusión
En resumen, la expresión “A vos souhaits” en francés se traduce al inglés como “Bless you” o “God bless you”. Estas frases se utilizan para desearle salud a alguien que ha estornudado, y son parte de una tradición cultural arraigada en la superstición medieval. Así que la próxima vez que escuches a alguien estornudar, no olvides decir “Bless you” para desearle buena salud.