Uno de los aspectos más importantes al aprender un nuevo idioma es conocer cómo expresar diferentes tiempos verbales. En español, tenemos dos formas de expresar el futuro del subjuntivo: afectara y afectase. A continuación, te explicaremos cómo decir estas dos formas en inglés.
Afectara en inglés
La forma “afectara” en español se puede traducir al inglés como “will affect”. Esta forma se utiliza para expresar una acción futura que puede ocurrir en determinadas circunstancias. Por ejemplo:
- Si no estudias para el examen, afectará tu nota final.
- Si no cuidamos el medio ambiente, afectará a las generaciones futuras.
En estos casos, la acción de afectar se realizará en el futuro si se cumplen ciertas condiciones. Por lo tanto, la forma correcta en inglés sería “will affect”.
Afectase en inglés
Por otro lado, la forma “afectase” en español se puede traducir al inglés como “would affect”. Esta forma se utiliza para expresar una acción hipotética o condicional en el pasado. Por ejemplo:
- Si hubiéramos llegado tarde, afectase nuestra reputación.
- Si él estuviera enfermo, afectase su desempeño en el trabajo.
En estos casos, la acción de afectar es una posibilidad que se plantea en una situación hipotética en el pasado. Por lo tanto, la forma correcta en inglés sería “would affect”.
Resumen
En resumen, al expresar el futuro del subjuntivo en español con las formas “afectara” y “afectase”, en inglés se utiliza “will affect” y “would affect” respectivamente. Es importante tener en cuenta el contexto y la estructura de la oración para elegir la forma adecuada en inglés.
Practicar la conjugación de verbos en diferentes tiempos verbales y modos es fundamental para mejorar tu fluidez en un idioma extranjero. Conocer cómo decir “afectara” y “afectase” en inglés te ayudará a comunicarte de manera más efectiva y precisa en situaciones cotidianas.
¡No dudes en seguir practicando y ampliando tu vocabulario para dominar el uso de los diferentes tiempos verbales en inglés y en español!