La frase “Ahí podría estar tu nombre, pero no le echas ganas” es una expresión coloquial en español que se utiliza para expresar decepción o desilusión hacia alguien que no está poniendo el esfuerzo suficiente en algo. A continuación, te mostramos cómo puedes traducir esta frase al inglés de manera efectiva.
Traducción literal
Una forma directa de traducir esta frase al inglés sería: “There could be your name there, but you’re not putting in the effort”. Esta traducción captura el significado original de la frase en español y transmite la idea de que la persona no está dando lo mejor de sí misma.
Expresiones equivalentes
En inglés, existen varias expresiones equivalentes que se pueden utilizar para transmitir el mismo mensaje que la frase en español. Algunas opciones incluyen:
- “You’re not stepping up to the plate”
- “You’re not pulling your weight”
- “You’re not giving it your all”
- “You’re not putting in the effort”
Contexto de uso
Esta frase suele utilizarse en situaciones en las que se espera que alguien se esfuerce más o demuestre un mayor compromiso, pero no lo está haciendo. Puede emplearse en el ámbito laboral, académico o personal para expresar decepción o frustración hacia la falta de empeño de otra persona.
Ejemplos de uso
A continuación, te presentamos algunos ejemplos de cómo puedes utilizar esta frase en inglés:
1. “I thought you were going to study harder for the exam. There could be your name there, but you’re not putting in the effort.”
2. “We need everyone to contribute to the project. You’re not pulling your weight.”
3. “If you want to succeed in this job, you need to give it your all.”
Conclusión
En resumen, la frase “Ahí podría estar tu nombre, pero no le echas ganas” se puede traducir al inglés de diversas formas, todas las cuales transmiten la idea de que la persona no está esforzándose lo suficiente. Al utilizar expresiones equivalentes en inglés, puedes comunicar eficazmente tu decepción o desilusión hacia alguien que no está dando lo mejor de sí mismo.