Cómo decir “Ahora te puedes marchar” en inglés
Introducción
“Ahora te puedes marchar” es una canción icónica del cantante mexicano Luis Miguel, y se ha convertido en un clásico en el mundo de la música en español. Si estás aprendiendo inglés y quieres saber cómo decir esta frase en inglés, ¡sigue leyendo!
Traducción literal
La traducción literal de “Ahora te puedes marchar” al inglés sería “Now you can leave”, pero esta traducción no captura completamente el significado exacto de la canción. Esta traducción es útil si quieres expresar simplemente la idea de que alguien puede irse, pero no transmite el sentimiento detrás de la frase.
Expresiones equivalentes en inglés
Para expresar adecuadamente la idea detrás de “Ahora te puedes marchar” en inglés, es necesario encontrar una expresión que capture mejor la emoción y el significado de la canción. Aquí hay algunas expresiones equivalentes en inglés que podrías usar:
– “Now you can go”: esta expresión transmite la idea de que alguien tiene permiso para irse, pero añade un tono de despedida. Es similar a la traducción literal “Now you can leave”, pero con un matiz más emocional.
– “You’re free to leave”: esta expresión añade un tono de liberación, sugiriendo que alguien ha estado esperando para irse y finalmente tiene la oportunidad de hacerlo.
– “You can walk away now”: esta expresión transmite la idea de que alguien está en una situación difícil o incómoda y finalmente puede dejarla atrás. También sugiere que alguien podría haber estado luchando para encontrar una manera de salir y finalmente lo ha logrado.
Conclusión
En resumen, “Ahora te puedes marchar” es una expresión común en español que se utiliza para indicar a alguien que puede irse. Si quieres expresar esta idea en inglés, hay varias expresiones equivalentes que puedes usar, dependiendo del contexto y la emoción detrás de la frase. Esperamos que este artículo te haya sido útil y te ayude a tener conversaciones en inglés más fluidas y efectivas.
Baba En Ingles Traductor