Si eres fan de las telenovelas y sueles dejarlas a medias para continuar viéndolas más tarde, seguramente has dicho en alguna ocasión la frase “Al rato le sigo con la novela”. Esta expresión tan común en el habla coloquial en español puede resultar un poco complicada de traducir al inglés, pero aquí te mostraremos algunas opciones para hacerlo de manera adecuada.
¿Qué significa “Al Rato Le Sigo Con La Novela”?
Antes de buscar la traducción al inglés de esta expresión, es importante entender su significado. Cuando decimos “Al rato le sigo con la novela”, estamos indicando que vamos a continuar viendo la telenovela más tarde, en un momento posterior. Es una forma de expresar que no hemos terminado de verla, pero que planeamos hacerlo en un futuro cercano.
Posibles traducciones al inglés
Como mencionamos anteriormente, la frase “Al rato le sigo con la novela” puede resultar un poco complicada de traducir al inglés de manera literal. Sin embargo, existen algunas opciones que pueden transmitir el mismo significado de manera efectiva:
1. I’ll continue watching the soap opera later.
Esta traducción mantiene el sentido de que se planea continuar viendo la telenovela en un momento posterior. “Soap opera” es el término en inglés para referirse a las telenovelas, por lo que es una opción válida para expresar la idea de seguir viendo la historia más tarde.
2. I’ll catch up on the novela later.
Otra forma de decirlo en inglés es utilizando la expresión “catch up”, que significa ponerse al día o ponerse al corriente. En este caso, se estaría indicando que se va a poner al día con la telenovela más tarde.
3. I’ll continue with the novela in a bit.
Esta traducción más coloquial podría ser utilizada en un contexto informal para expresar que se va a retomar la telenovela en poco tiempo. “In a bit” se refiere a un periodo corto de tiempo, por lo que transmite la idea de que se va a continuar viendo la historia pronto.
Conclusión
Decir “Al rato le sigo con la novela” en inglés puede resultar un poco desafiante debido a las diferencias en el lenguaje y las expresiones idiomáticas. Sin embargo, con las opciones presentadas anteriormente, podrás comunicar de manera efectiva que planeas continuar viendo la telenovela más tarde. Recuerda que lo más importante es transmitir el significado de la frase de forma clara y comprensible para el interlocutor.
¡Así que la próxima vez que decidas dejar una telenovela a medias, ya sabrás cómo decirlo en inglés de manera apropiada!