Cómo decir “Ando más que mal” en inglés
Cuando estamos pasando por una etapa difícil o estamos atravesando un momento de estrés, podemos decir que “Ando más que mal”. Esta expresión es común en el lenguaje cotidiano en países de habla hispana como México, Colombia, Argentina y otros. Pero, ¿cómo podemos expresar esta idea en inglés?
La traducción literal
Lo primero que podemos hacer es buscar una traducción literal de la expresión. En este caso, la traducción sería “I’m doing more than bad”. Sin embargo, esta traducción no suena natural en inglés y puede resultar confusa para los hablantes nativos.
Expresiones equivalentes en inglés
Una opción más natural y común en inglés es utilizar alguna de las siguientes expresiones equivalentes:
– I’m not doing well
– I’m really struggling
– I’m having a tough time
– I’m going through a rough patch
Estas expresiones son más comunes en la cultura inglesa y suenan más naturales que la traducción literal de “Ando más que mal”.
Uso de modismos en inglés
Otra opción es utilizar algunos modismos en inglés que expresan la misma idea que “Ando más que mal”. Algunos ejemplos son:
– I’m at my wits’ end
– I’m at rock bottom
– I’m in a dark place
– I’m feeling blue
Cada uno de estos modismos tiene un significado específico y se utiliza en diferentes situaciones. Por ejemplo, “I’m at my wits’ end” significa que estás en un punto en el que no sabes qué hacer para solucionar tus problemas. En cambio, “I’m at rock bottom” significa que has tocado fondo y no puedes caer más bajo.
Fragmento especial
En resumen, la expresión “Ando más que mal” no tiene una traducción literal en inglés que suene natural. Sin embargo, podemos utilizar expresiones comunes en inglés o modismos que expresen la misma idea. Es importante recordar que cada expresión tiene un significado específico y debe ser utilizada en el contexto adecuado. Utilizar estas expresiones correctamente te ayudará a ser más fluente en inglés y a expresar tus emociones de manera clara y natural.
Andrea Bad Bunny In English