Si alguna vez te has encontrado en una situación en la que quieres expresar tu descontento con alguien que no está cumpliendo con sus responsabilidades, es importante saber cómo comunicarlo de manera clara y directa. Una expresión común en español para transmitir este mensaje es “Asi No Va Pues Tu Tampoco”.
Traducción literal
La traducción literal de esta frase al inglés sería “That’s not going well, so neither are you”. Sin embargo, esta traducción puede sonar un poco forzada en inglés y no reflejar completamente el significado original en español.
Expresiones equivalentes
Una forma más natural de expresar esta idea en inglés sería utilizando expresiones equivalentes como:
- “This is not working out, so neither are you”
- “This is not going as planned, so neither are you”
- “If this is not going well, then neither are you”
Estas expresiones conservan el tono de desaprobación y descontento de la frase original en español y transmiten el mensaje de manera efectiva en inglés.
Contexto de uso
La frase “Asi No Va Pues Tu Tampoco” se utiliza comúnmente en situaciones en las que se espera que una persona cumpla con ciertas expectativas o responsabilidades, pero no está cumpliendo con ellas. Puede usarse en el ámbito laboral, en relaciones personales o en cualquier otra situación en la que sea necesario comunicar descontento o frustración.
Es importante tener en cuenta el contexto y la relación con la persona a la que te diriges al utilizar esta frase, ya que puede sonar un poco confrontativa o directa. Siempre es recomendable comunicar tus sentimientos de manera respetuosa y considerada.
Conclusion
En resumen, la expresión “Asi No Va Pues Tu Tampoco” puede ser traducida al inglés de diferentes formas, pero es importante elegir una que transmita el mismo tono de desaprobación y descontento. Utilizar expresiones equivalentes como “This is not working out, so neither are you” puede ayudarte a comunicar tu mensaje de manera clara y directa en inglés.