Cuando regresas de hacer mandados o recados, en inglés puedes decir “Back From Errand”. Esta expresión se utiliza para indicar que has regresado después de haber salido a realizar tareas o compras.
Significado de “Back From Errand”
La frase “Back From Errand” se traduce literalmente como “de regreso de un recado” en español. Se utiliza comúnmente para informar a otras personas que has completado tus tareas o compras y que has regresado a tu ubicación original.
Cómo utilizar “Back From Errand” en una conversación
Para utilizar la expresión “Back From Errand” en una conversación, simplemente puedes decir: “I’m back from errand” o “I just got back from errand”. Esto indicará a la otra persona que has regresado después de haber salido a hacer mandados.
Ejemplos de uso de “Back From Errand”
1. I’m back from errand, I bought everything we needed for dinner tonight.
(Regresé de hacer mandados, compré todo lo que necesitamos para la cena de esta noche.)
2. She just got back from errand, she went to the store to pick up some groceries.
(Ella acaba de regresar de hacer mandados, fue al supermercado a comprar algunas cosas.)
Otras formas de decir “Back From Errand”
Además de “Back From Errand”, existen otras formas de expresar que has regresado después de hacer mandados en inglés. Algunas de estas opciones incluyen:
– Back from running errands
(De regreso de hacer mandados)
– Back from doing errands
(De regreso de hacer mandados)
– Just got back from errands
(Recién regresé de hacer mandados)
Conclusión
Decir “Back From Errand” en inglés es una forma común de informar a otras personas que has regresado después de haber salido a hacer mandados o recados. Esta expresión es útil en situaciones cotidianas para comunicar que has completado tus tareas y estás de vuelta en casa o en tu lugar de origen. Recuerda que también existen otras formas de expresar lo mismo, como “Back from running errands” o “Just got back from errands”.