La palabra “cabezotas” es una expresión coloquial en español que se utiliza para describir a personas tercas, obstinadas o testarudas. A menudo, se utiliza de forma cariñosa para referirse a alguien que no quiere cambiar de opinión o que se empeña en hacer las cosas a su manera.
Traducción al inglés
En inglés, la palabra equivalente a “cabezotas” es “stubborn”. Esta palabra se utiliza para describir a personas que son obstinadas o que se niegan a ceder en sus opiniones o decisiones. Aunque puede tener una connotación más negativa que “cabezotas”, es la traducción más cercana en inglés.
Otras formas de decirlo en inglés
Además de “stubborn”, existen otras formas de expresar la idea de “cabezotas” en inglés. Algunas de ellas son:
- Headstrong: Esta palabra se utiliza para describir a personas que son decididas y obstinadas en la consecución de sus objetivos, a pesar de las dificultades o de las opiniones de los demás.
- Hard-headed: Esta expresión se utiliza para describir a personas que son tercas o inflexibles en sus opiniones o decisiones.
- Pig-headed: Esta expresión se utiliza de forma más despectiva para describir a personas que son extremadamente tercas o testarudas.
Uso de la palabra “stubborn”
La palabra “stubborn” es un término común en inglés y se utiliza en una variedad de contextos para describir a personas que se mantienen firmes en sus convicciones o decisiones. Puede aplicarse tanto a situaciones cotidianas como a personalidades.
Por ejemplo, podríamos decir: “He’s so stubborn, he never listens to anyone else’s opinion” (Es tan cabezota, nunca escucha la opinión de los demás).
Conclusión
En resumen, la palabra “cabezotas” en español se puede traducir al inglés como “stubborn”, aunque también existen otras expresiones que transmiten la misma idea. Aunque pueda tener una connotación algo más negativa, es importante recordar que la terquedad o la obstinación pueden ser cualidades tanto positivas como negativas, dependiendo del contexto en el que se utilicen.