La palabra “caprichos” en español se puede traducir al inglés de diferentes maneras, dependiendo del contexto en el que se esté utilizando. A continuación, te presentamos algunas opciones para expresar esta palabra en inglés.
Whims
Una de las traducciones más comunes de la palabra “caprichos” al inglés es “whims”. Esta palabra se utiliza para referirse a deseos o impulsos repentinos e incontrolables. Por ejemplo, si alguien tiene un capricho de comer helado a altas horas de la noche, se podría decir que tiene a whim to eat ice cream late at night.
Whimsies
Otra opción para traducir la palabra “caprichos” es “whimsies”. Esta palabra se utiliza para referirse a comportamientos o ideas peculiares y extravagantes. Por ejemplo, si alguien tiene la costumbre de coleccionar objetos extraños, se podría decir que tiene whimsies when it comes to collecting odd items.
Whimseys
La palabra “whimseys” también se puede utilizar para expresar la idea de “caprichos” en inglés. Esta palabra se refiere a ideas o acciones excéntricas y extravagantes. Por ejemplo, si alguien tiene la costumbre de vestirse con ropa colorida y llamativa, se podría decir que tiene whimseys when it comes to dressing up.
Caprices
Por último, la palabra “caprices” también se puede utilizar en inglés para referirse a los “caprichos” de una persona. Esta palabra se utiliza para describir comportamientos o decisiones impulsivas y volátiles. Por ejemplo, si alguien cambia de opinión constantemente sin razón aparente, se podría decir que tiene caprices about making decisions.
Conclusión
En resumen, la palabra “caprichos” en español se puede traducir al inglés de diferentes maneras, como “whims”, “whimsies”, “whimseys” y “caprices”, dependiendo del contexto en el que se esté utilizando. Cada una de estas palabras tiene matices ligeramente diferentes, por lo que es importante elegir la traducción que mejor se adapte al significado que se quiere transmitir. ¡Esperamos que esta guía te haya sido útil para ampliar tu vocabulario en inglés!