La palabra “colgados” en español puede tener varios significados dependiendo del contexto en el que se utilice. Puede referirse a personas que están suspendidas en el aire o a alguien que está en un estado de embriaguez o drogadicción. A continuación, te explicaremos cómo traducir esta palabra al inglés en diferentes situaciones.
Colgados en el aire
Si nos referimos a personas o objetos que están colgados en el aire, la traducción más adecuada al inglés sería “hanging”. Por ejemplo, “The picture was hanging on the wall” (La imagen estaba colgada en la pared) o “The chandelier was hanging from the ceiling” (La araña estaba colgada del techo).
Colgados por embriaguez o drogadicción
En el caso de utilizar la palabra “colgado” para referirse a alguien que está en un estado de embriaguez o drogadicción, en inglés se podría decir “high” o “stoned”. Por ejemplo, “He was so high last night” (Él estaba tan colgado anoche) o “She looked completely stoned at the party” (Ella parecía totalmente colgada en la fiesta).
Otras formas de decir “colgados” en inglés
Además de las traducciones mencionadas anteriormente, existen otras expresiones en inglés que pueden utilizarse para referirse a personas que están colgadas por embriaguez o drogadicción. Algunas de ellas son:
- Wasted: “He was completely wasted after the party” (Él estaba completamente colgado después de la fiesta).
- Drunk: “She was so drunk that she couldn’t even walk straight” (Ella estaba tan colgada que ni siquiera podía caminar derecho).
- Intoxicated: “They were heavily intoxicated at the concert” (Ellos estaban muy colgados en el concierto).
Conclusión
En resumen, la palabra “colgado” en español puede tener diferentes significados que se traducen al inglés de diversas maneras dependiendo del contexto en el que se utilice. Ya sea para referirse a personas u objetos que están colgados en el aire o para describir a alguien que está en un estado de embriaguez o drogadicción, existen varias opciones para expresar este concepto en inglés de forma adecuada.