Cómo decir Come About en inglés correctamente
Cuando queremos expresar la idea de que algo ha sucedido de manera inesperada o que algo ha cambiado drásticamente, es común utilizar la expresión ‘come about’ en inglés. En este artículo, vamos a explorar las diferentes maneras en que podemos traducir esta expresión al español y así poder comunicarnos efectivamente en este idioma.
La traducción literal
La manera más directa y literal de traducir ‘come about’ al español sería ‘venir acerca de’. Sin embargo, esta traducción no es muy utilizada en el habla cotidiana, ya que suena un poco extraña y forzada. Es por ello que es importante conocer otras formas de expresar esta idea.
Las diferentes formas de decir ‘come about’
– Suceder: La palabra ‘suceder’ es una de las traducciones más comunes para ‘come about’ en español. Por ejemplo: “No sé cómo vino a suceder eso” – “I don’t know how that came about”.
– Ocurrir: Otra manera de expresar ‘come about’ en español es utilizando la palabra ‘ocurrir’. Por ejemplo: “Lo que ocurrió después fue inesperado” – “What came about afterwards was unexpected”.
– Pasar: La palabra ‘pasar’ también puede ser utilizada para traducir ‘come about’. Por ejemplo: “No sé cómo pasó esto” – “I don’t know how this came about”.
– Producirse: Utilizar la palabra ‘producirse’ es otra opción para decir ‘come about’ en español. Por ejemplo: “El cambio se produjo de manera natural” – “The change came about naturally”.
– Surgir: Por último, la palabra ‘surgir’ también puede ser usada para expresar la idea de ‘come about’. Por ejemplo: “De repente surgió la idea de hacer una fiesta” – “Suddenly, the idea of throwing a party came about”.
Es importante recordar que cada una de estas palabras tiene su propio matiz de significado, por lo que la elección de la palabra adecuada dependerá del contexto en el que se esté utilizando ‘come about’.
Frases comunes en inglés con ‘come about’
– “How did that come about?”: Esta pregunta se utiliza para pedir detalles sobre cómo sucedió algo que fue inesperado o sorprendente.
– “It all came about because of a misunderstanding”: Esta frase se utiliza para explicar cómo algo se produjo a causa de un malentendido.
– “I can’t believe that came about”: Esta expresión se utiliza para expresar sorpresa o incredulidad sobre cómo algo sucedió.
– “It came about gradually”: Esta frase se utiliza para explicar cómo algo cambió de manera lenta y progresiva.
Conclusión
En resumen, ‘come about’ puede ser traducido al español de varias maneras que incluyen ‘suceder’, ‘ocurrir’, ‘pasar’, ‘producirse’ y ‘surgir’. Es importante tener en cuenta que cada palabra tiene su propio matiz de significado y la elección dependerá del contexto en el que se esté utilizando. Además, es útil conocer algunas de las frases comunes en inglés que utilizan esta expresión para poder comunicarse efectivamente en este idioma. Esperamos que este artículo haya sido útil para ampliar tu vocabulario en inglés.
Comentarista De Moda