La expresión “como Dios manda” es una forma coloquial de referirse a algo que se hace de manera correcta o adecuada. En inglés, existen diferentes maneras de expresar esta idea, dependiendo del contexto en el que se utilice. A continuación, te mostramos algunas opciones:
As God intended
Una forma común de traducir “como Dios manda” al inglés es utilizando la expresión “as God intended”. Esta frase se utiliza para indicar que algo se está haciendo de acuerdo a la voluntad divina o de la manera en que se supone que debe hacerse.
In the proper way
Otra opción es utilizar la expresión “in the proper way”, que se traduce como “de la manera adecuada” en español. Esta frase se utiliza para indicar que algo se está haciendo correctamente o siguiendo las normas establecidas.
According to God’s will
También se puede utilizar la expresión “according to God’s will” para expresar la idea de que algo se está haciendo de acuerdo a la voluntad de Dios. Esta frase se utiliza especialmente en contextos religiosos o espirituales.
Properly
Una forma más sencilla de expresar la idea de “como Dios manda” en inglés es utilizando la palabra “properly”. Esta palabra se utiliza para indicar que algo se está haciendo de manera correcta o adecuada, siguiendo las normas establecidas.
By the book
Por último, otra opción es utilizar la expresión “by the book”, que se traduce como “según las normas” en español. Esta frase se utiliza para indicar que algo se está haciendo de acuerdo a las reglas o procedimientos establecidos, de la manera en que se supone que debe hacerse.
En resumen, existen varias formas de expresar la idea de “como Dios manda” en inglés, dependiendo del contexto en el que se utilice. Ya sea utilizando frases como “as God intended”, “in the proper way”, “according to God’s will”, “properly” o “by the book”, es importante escoger la expresión adecuada para comunicar de manera precisa la idea de que algo se está haciendo de manera correcta o adecuada.