Cómo decir “Como La Vida Misma” de Rosa Montero en inglés
Rosa Montero es una de las escritoras más importantes de la literatura contemporánea en español. Su novela “Como La Vida Misma” ha sido un gran éxito de ventas y ha sido traducida a varios idiomas, incluyendo el inglés. En este artículo, te enseñaremos cómo decir el título de la novela en inglés y algunos detalles más sobre la traducción.
La traducción del título
El título de la novela en español se traduce como “Like Life Itself” en inglés. Esta es una traducción literal del título original, ya que “Como La Vida Misma” se refiere a la vida real y cotidiana. Sin embargo, la traducción no es del todo precisa en cuanto a la intención emocional que la autora quería transmitir. “Like Life Itself” no refleja completamente el sentido de la obra y su estilo literario, por lo que la traducción puede ser un poco confusa para el lector de habla inglesa.
El significado de la novela
“Como La Vida Misma” es una novela que trata sobre las complejidades de la vida y la muerte. La historia sigue a una mujer llamada Emilia, que está lidiando con el dolor de perder a su marido y tratando de encontrar su camino en el mundo de nuevo. A través de su historia, se exploran temas como el amor, la pérdida, la memoria y la identidad.
La novela tiene una atmósfera melancólica y nostálgica, y la autora explora los sentimientos complejos y a menudo contradictorios que surgen después de una pérdida. Montero utiliza un estilo de escritura fluido y emotivo para conectarse con los lectores a nivel emocional y hacer que se identifiquen con los personajes.
La traducción al inglés
La traducción de la novela al inglés fue hecha por Margaret Jull Costa, una de las traductoras literarias más importantes del mundo. Jull Costa ha traducido obras de autores como José Saramago, Javier Marías y Fernando Pessoa, entre otros.
La traducción de Jull Costa es fiel al texto original, pero también tiene en cuenta los matices culturales y lingüísticos que pueden ser diferentes entre el español y el inglés. Jull Costa también se esfuerza por mantener el estilo literario de Montero, con una prosa fluida y emotiva que hace que la historia sea emocionalmente impactante.
Fragmento especial
Uno de los aspectos más interesantes de la novela es cómo la autora explora la relación entre la vida y la muerte. En un pasaje memorable, Emilia habla sobre su marido y su experiencia de la muerte:
“La muerte no es solo la ausencia de vida, es otra vida en sí misma. Una vida que no podemos entender, pero que está ahí, presente en todas partes. En cada pétalo de flor, en cada hoja de hierba, en cada rayo de sol”.
Este pasaje refleja el estilo literario emotivo y poético de Montero, y también muestra cómo la autora utiliza la metáfora para explorar temas complejos y abstractos.
Conclusiones
La traducción de “Como La Vida Misma” al inglés mantiene el tono emotivo y poético del texto original, aunque puede ser un poco confusa debido a la traducción literal del título. La novela es una exploración melancólica y conmovedora de la vida y la muerte, y utiliza la prosa fluida y emotiva de Montero para conectar emocionalmente con los lectores. Si estás interesado en leer la novela en inglés, definitivamente vale la pena buscar la traducción de Margaret Jull Costa.
How To Clean English Bulldog Ears