La frase “Cría cuervos y te sacarán los ojos” es un proverbio español que advierte sobre las consecuencias negativas de confiar en personas o situaciones que pueden traer problemas en el futuro. En inglés, esta expresión se puede traducir de varias formas, dependiendo del contexto en el que se use.
Traducción literal
Una forma literal de traducir esta frase al inglés sería “Raise crows and they will peck out your eyes”. Esta traducción mantiene la metáfora de criar cuervos como una acción que trae consecuencias negativas.
Equivalente en inglés
En el idioma inglés, existe un dicho similar que se puede utilizar para transmitir el mismo mensaje. La expresión “Sow the wind and reap the whirlwind” se refiere a sembrar problemas o conflictos que eventualmente se convertirán en consecuencias graves y difíciles de manejar.
Interpretación figurativa
Además de las traducciones literales, también es importante considerar la interpretación figurativa de la frase “Cría cuervos y te sacarán los ojos”. En este sentido, se puede decir en inglés “Lay down with dogs, wake up with fleas”, que hace referencia a la idea de que al asociarse con personas de dudosa reputación, es probable que se terminen teniendo problemas o consecuencias negativas.
Contexto de uso
La frase “Cría cuervos y te sacarán los ojos” se puede utilizar en diferentes situaciones para advertir sobre los riesgos de confiar en personas o situaciones peligrosas. Es importante tener en cuenta el contexto en el que se emplea la expresión para elegir la traducción más adecuada en inglés.
Conclusión
En resumen, la frase “Cría cuervos y te sacarán los ojos” en español se puede traducir de varias maneras al inglés, dependiendo del enfoque que se quiera dar a la advertencia. Tanto las traducciones literales como las equivalentes en inglés transmiten el mensaje de que confiar en personas o situaciones problemáticas puede tener consecuencias negativas en el futuro.