Cómo decir “Cuando no era penal” en inglés
¿Qué significa “Cuando no era penal”?
“Cuando no era penal” es una expresión muy común en el fútbol español que hace referencia a un momento en el que una jugada no era considerada falta por el árbitro. Esta expresión se utiliza para justificar una acción polémica que no fue sancionada en su momento y que, posteriormente, se convirtió en una falta evidente.
El uso de esta expresión se ha popularizado en el mundo del fútbol y es común escucharla durante las retransmisiones de partidos, programas deportivos y tertulias entre aficionados. Aunque en español se entiende perfectamente su significado, ¿cómo se diría en inglés?
Cómo traducir “Cuando no era penal” al inglés
La expresión “Cuando no era penal” en inglés puede traducirse como “It wasn’t a foul then” o “It wasn’t considered a foul back then”. Esta traducción literal mantiene el mismo sentido de la expresión en español y se entiende perfectamente en el contexto del fútbol.
Otra opción para traducir “Cuando no era penal” sería utilizar expresiones en inglés como “It was clean back then” o “It was fair at the time”. Estas expresiones implican una connotación positiva hacia la jugada que no fue considerada falta en su momento y son perfectamente entendibles en el ámbito del fútbol.
En resumen, “Cuando no era penal” en inglés se puede traducir como “It wasn’t a foul then” o “It wasn’t considered a foul back then”, y también se pueden utilizar expresiones como “It was clean back then” o “It was fair at the time” para transmitir el mismo mensaje. En cualquier caso, estas expresiones son comunes en el mundo del fútbol y se utilizan para justificar acciones polémicas que no fueron sancionadas en su momento.
Cuando Pudieran Estar