Para los hablantes de español, la expresión “de kiosco en kiosco” es muy común y se utiliza para referirse a algo que se extiende de un lugar a otro de manera rápida o frecuente. Sin embargo, cuando se trata de traducir esta expresión al inglés, puede resultar un poco más complicado encontrar una equivalencia exacta. A continuación, te presentamos algunas opciones para expresar esta idea en inglés.
Option 1: From stand to stand
Una forma de traducir “de kiosco en kiosco” al inglés es utilizando la expresión “from stand to stand”. Esta opción hace referencia a la idea de moverse de un lugar a otro de manera constante, similar al concepto original en español. Por ejemplo, podríamos decir “The news of the new product spread from stand to stand at the conference.”
Option 2: From booth to booth
Otra alternativa es utilizar la expresión “from booth to booth”. Esta opción también sugiere la idea de desplazarse de un lugar a otro de forma continua, como si estuviéramos recorriendo diferentes quioscos. Por ejemplo, podríamos decir “The flyers were handed out from booth to booth at the event.”
Option 3: From kiosk to kiosk
Una traducción más directa de la expresión original en español sería utilizar la frase “from kiosk to kiosk”. Esta opción mantiene la idea de moverse de un quiosco a otro, lo cual puede resultar más claro para aquellos que estén familiarizados con la expresión en español. Por ejemplo, podríamos decir “The magazine was sold from kiosk to kiosk throughout the city.”
Conclusion
En resumen, existen varias opciones para traducir la expresión “de kiosco en kiosco” al inglés, dependiendo del contexto en el que se utilice y de la audiencia a la que se dirija. Ya sea utilizando “from stand to stand”, “from booth to booth” o “from kiosk to kiosk”, es importante elegir la expresión que mejor se adapte a la situación para asegurar una comunicación clara y efectiva. ¡Así que no dudes en utilizar estas alternativas la próxima vez que necesites expresar la idea de movimiento constante de un lugar a otro!