En el idioma español, la palabra “desalmada” se utiliza para describir a una persona que carece de compasión, empatía o sensibilidad hacia los demás. Es un término que denota crueldad y falta de humanidad en una persona. Pero, ¿cómo se traduce esta palabra al inglés?
Traducción Literal
La traducción literal de “desalmada” al inglés sería “heartless”. Esta palabra se utiliza para describir a alguien que carece de corazón o sentimientos, que es insensible y frío en sus acciones hacia los demás. Es un término fuerte que denota una falta total de empatía.
Otras opciones
Además de “heartless”, existen otras palabras en inglés que pueden utilizarse para traducir el término “desalmada”. Algunas de ellas son:
- Cruel – cruel
- Unfeeling – insensible
- Insensitive – insensible
- Cold-hearted – de corazón frío
- Callous – despiadado
Cada una de estas palabras tiene matices ligeramente diferentes, pero todas ellas se utilizan para describir a una persona que carece de compasión y empatía hacia los demás.
Uso en Contexto
Para usar la palabra “heartless” en una frase en inglés, podríamos decir:
“She showed her heartless side when she refused to help the homeless man on the street.”
Esta frase significa que la persona en cuestión mostró su lado desalmado al negarse a ayudar al hombre sin hogar en la calle.
Conclusión
En resumen, la palabra “desalmada” se puede traducir al inglés como “heartless” u otras palabras que denoten falta de compasión y empatía. Es un término que se utiliza para describir a personas que actúan de manera cruel y sin consideración hacia los demás. Al utilizar estas palabras en inglés, podemos expresar con precisión la idea de falta de humanidad que conlleva el término “desalmada”.