Cómo decir Difference Between Por Siempre And Para Siempre en inglés
Cuando hablamos de amor eterno o compromisos duraderos en español, a menudo usamos las frases “por siempre” y “para siempre”. Sin embargo, ¿cómo traducimos estas expresiones al inglés? En este artículo, explicaremos la diferencia entre “por siempre” y “para siempre” en inglés y cómo usarlas correctamente.
Por siempre en inglés
La expresión “por siempre” en inglés se traduce como “forever”. Esta palabra significa “por todo el tiempo” o “siempre”. Por ejemplo, si queremos decir “Te amaré por siempre” en inglés, diríamos “I will love you forever”.
El uso de “forever” se refiere a algo continuo e ininterrumpido que se extiende indefinidamente en el futuro. Es una expresión común en la cultura pop, como en canciones populares y películas románticas. También se puede usar en situaciones no románticas, como cuando hablamos de compromisos laborales o amistosos.
Para siempre en inglés
La expresión “para siempre” en inglés se traduce como “for good” o “for good and all”. Se usa para referirse a algo permanente y definitivo, con la idea de no volver atrás o cambiar de opinión. Por ejemplo, si queremos decir “Nos quedaremos juntos para siempre”, en inglés diríamos “We will stay together for good”.
Usar “for good” es más común en contextos que implican mejores cambios duraderos, como mudarse a una nueva ciudad o renunciar a un mal hábito. También se puede usar en situaciones más serias, como cuando hablamos de compromisos matrimoniales o legales.
La clave para diferenciar entre “por siempre” y “para siempre”
La clave para diferenciar entre estas dos expresiones es comprender la diferencia en el significado de cada una. “Por siempre” se refiere a algo continuo e interminable, mientras que “para siempre” significa que algo es permanente y definitivo. “Por siempre” sugiere un sentido de inmortalidad, mientras que “para siempre” sugiere un sentido de resolución.
Ejemplos adicionales
Por último, aquí hay algunos ejemplos adicionales de cómo usar estas expresiones correctamente:
– “El amor que siento por ti es para siempre.” (The love I feel for you is for good.)
– “Amaré a mi familia por siempre.” (I will love my family forever.)
– “Este tatuaje es para siempre.” (This tattoo is for good and all.)
– “Viajaré por todo el mundo por siempre.” (I will travel the world forever.)
En conclusión, es importante diferenciar entre “por siempre” y “para siempre” al traducirlas al inglés. “Por siempre” se refiere a algo continuo e interminable, mientras que “para siempre” significa que algo es permanente y definitivo. La elección de la expresión correcta dependerá del contexto en el que se use.
Digamos Pongamos Imaginemos