La expresión “echar la sal” es una forma coloquial en español para referirse a la acción de maldecir o desearle mala suerte a alguien. Aunque no tiene una traducción literal en inglés, existen varias formas de expresar este concepto en el idioma inglés. A continuación, te presentamos algunas alternativas para decir “echar la sal” en inglés:
1. To jinx someone
Esta expresión se utiliza para referirse a la acción de traer mala suerte o maldecir a alguien. Por ejemplo, “I accidentally knocked over the salt shaker, I hope I didn’t jinx anyone.”
2. To put a curse on someone
Esta expresión se utiliza para indicar que se está deseando mal a alguien. Por ejemplo, “She was so angry that she put a curse on him.”
3. To wish bad luck on someone
Esta expresión se utiliza para expresar que se está deseando mala suerte a alguien. Por ejemplo, “I can’t believe he wished bad luck on me just because I beat him in the game.”
4. To cast a spell on someone
Esta expresión se utiliza para indicar que se está lanzando un hechizo o maldecir a alguien. Por ejemplo, “She cast a spell on her ex-boyfriend after he cheated on her.”
5. To hex someone
Esta expresión se utiliza para referirse a la acción de maldecir a alguien o desearle mala suerte. Por ejemplo, “She hexed her rival before the competition.”
En resumen, aunque la expresión “echar la sal” no tiene una traducción literal en inglés, existen varias formas de expresar el concepto de maldecir o desearle mala suerte a alguien en este idioma. Dependiendo del contexto y del nivel de formalidad, puedes utilizar cualquiera de las alternativas mencionadas anteriormente para comunicar este significado de manera efectiva.