Embers es una palabra en español que puede traducirse al inglés de diferentes maneras, dependiendo del contexto en el que se esté utilizando. A continuación, te mostramos algunas opciones para traducir esta palabra de forma adecuada.
Embers como sinónimo de brasas
En español, la palabra “embers” se utiliza comúnmente para referirse a las brasas que quedan después de que un fuego se ha apagado. En este sentido, la traducción más adecuada al inglés sería “embers” o “glowing embers”.
Por ejemplo, podríamos decir: “The campfire had died down, leaving only a few glowing embers” (La fogata se había apagado, dejando solo unas pocas brasas incandescentes).
Embers como metáfora de recuerdos o sentimientos
En un sentido más figurado, la palabra “embers” también puede utilizarse para referirse a recuerdos o sentimientos que permanecen en nuestro interior, aunque hayan pasado mucho tiempo desde que ocurrieron. En este caso, podríamos traducir “embers” como “vestiges” o “remnants”.
Por ejemplo, podríamos decir: “The embers of her lost love still burned brightly in her heart” (Los vestigios de su amor perdido seguían ardiendo intensamente en su corazón).
Embers como símbolo de algo que se está apagando
En ocasiones, la palabra “embers” también puede utilizarse como símbolo de algo que se está apagando o perdiendo intensidad. En este caso, podríamos traducir “embers” como “dying embers” o “fading embers”.
Por ejemplo, podríamos decir: “The embers of their friendship were slowly fading away” (Las brasas de su amistad se estaban apagando lentamente).
Conclusion
En resumen, la palabra “embers” puede traducirse al inglés de diferentes maneras, dependiendo del contexto en el que se esté utilizando. Ya sea como sinónimo de brasas, como metáfora de recuerdos o como símbolo de algo que se está apagando, es importante elegir la traducción más adecuada para transmitir el significado original de la palabra en español.