En español, solemos utilizar la expresión “empezar con” para indicar el inicio de algo o el comienzo de una acción. En inglés, existen varias maneras de expresar esta idea, dependiendo del contexto en el que se utilice. A continuación, te mostraremos algunas de las formas más comunes de decir “empezar con” en inglés.
Start with
Una de las formas más comunes de traducir “empezar con” al inglés es utilizando la expresión “start with”. Por ejemplo, si queremos decir “empezar con una buena base”, en inglés diríamos “start with a good foundation”.
Begin with
Otra opción válida para traducir “empezar con” es utilizando la expresión “begin with”. Esta forma es muy similar a “start with” y se puede utilizar de manera intercambiable en muchos casos. Por ejemplo, “empezar con una idea clara” se traduciría como “begin with a clear idea”.
Commence with
Una forma un poco más formal de decir “empezar con” en inglés es utilizando la expresión “commence with”. Esta opción se suele utilizar en contextos más formales o escritos. Por ejemplo, “empezar con una introducción” se traduciría como “commence with an introduction”.
Kick off with
Si queremos darle un toque más informal o enérgico a nuestra traducción de “empezar con”, podemos utilizar la expresión “kick off with”. Por ejemplo, “empezar con una fiesta” se traduciría como “kick off with a party”.
Open with
Por último, otra opción para traducir “empezar con” es utilizando la expresión “open with”. Esta forma se suele utilizar especialmente en contextos artísticos o creativos. Por ejemplo, “empezar con una escena impactante” se traduciría como “open with a shocking scene”.
En resumen, existen varias formas de expresar la idea de “empezar con” en inglés, dependiendo del contexto en el que se utilice y del tono que queramos darle a nuestra frase. Ya sea utilizando “start with”, “begin with”, “commence with”, “kick off with” o “open with”, es importante elegir la expresión adecuada para transmitir de manera efectiva el significado que queremos comunicar.