En español, a veces necesitamos expresar que nos hemos distanciado de algo o alguien. Una forma común de decir esto es “Es cierto que yo me alejé”. En inglés, esta frase se puede traducir de varias maneras dependiendo del contexto. A continuación, te mostramos algunas opciones:
“It is true that I distanced myself”
Esta traducción es bastante literal y transmite la idea de que te has alejado de algo o alguien de manera consciente. Puede ser útil en situaciones en las que quieres ser claro y directo.
“I did move away”
Esta opción implica que te alejaste físicamente de algo o alguien. Puede ser útil cuando quieres enfatizar el acto de alejarte físicamente de una situación o persona.
“I did drift apart”
Esta traducción implica que te has distanciado gradualmente de algo o alguien. Puede ser útil cuando quieres transmitir que la separación ha sido progresiva y no necesariamente intencional.
“I did grow apart”
Esta opción implica que te has distanciado emocionalmente de algo o alguien. Puede ser útil cuando quieres expresar que tus sentimientos hacia esa persona o situación han cambiado con el tiempo.
Conclusión
En resumen, la frase “Es cierto que yo me alejé” puede traducirse de varias maneras en inglés dependiendo del contexto y la intención del hablante. Es importante tener en cuenta el matiz que se quiere transmitir al elegir la traducción adecuada. Esperamos que estas opciones te sean útiles la próxima vez que necesites expresar que te has distanciado de algo o alguien en inglés.