Cómo decir Eso Es Mejor Que Mal en inglés
Cuando queremos expresar que algo no está perfecto, pero que es mejor que no tener nada, solemos decir en español “Eso es mejor que mal”. Pero, ¿cómo podemos expresar esta idea en inglés? En este artículo te explicaremos algunas opciones comunes para traducir esta frase.
Option 1: That’s better than nothing
Una de las formas más comunes de expresar la idea de “Eso es mejor que mal” en inglés es utilizando la frase “That’s better than nothing”. Este es un término bastante literal, que significa que aunque algo no sea ideal, es mejor tenerlo que no tener nada en absoluto.
Por ejemplo, si alguien te ofrece un trabajo que no es exactamente lo que esperabas, pero que te permitirá ganar algo de dinero, podrías decir: “Well, it’s not the dream job, but it’s better than nothing”.
Fragmento especial: Esta frase es bastante versátil y se puede aplicar a muchas situaciones diferentes. Es especialmente útil si se trata de algo que no es exactamente lo que esperabas, pero que cumple con su objetivo principal.
Option 2: It’s not perfect, but it’ll do
Otra opción común es utilizar la frase “It’s not perfect, but it’ll do”. Esta frase implica que aunque algo no sea exactamente lo que esperabas, es lo suficientemente bueno para cumplir con su objetivo principal.
Por ejemplo, si alguien te ofrece alojamiento en su casa pero la habitación no es exactamente lo que esperabas, podrías decir: “It’s not perfect, but it’ll do for now”.
Fragmento especial: Esta frase es especialmente útil cuando se trata de algo que no es exactamente lo que esperabas, pero que te permitirá cumplir con una necesidad o un objetivo importante.
Option 3: It’s better than a kick in the teeth
Una opción un poco más coloquial es utilizar la expresión “It’s better than a kick in the teeth”. Esta frase implica que aunque algo no sea ideal, es mejor tenerlo que sufrir alguna consecuencia negativa.
Por ejemplo, si tu jefe te ofrece un aumento de sueldo, pero no es tan grande como esperabas, podrías decir: “It’s not exactly what I was hoping for, but it’s better than a kick in the teeth”.
Fragmento especial: Esta expresión es especialmente útil cuando se trata de algo que no es exactamente lo que esperabas, pero que te permitirá evitar alguna consecuencia negativa.
Option 4: It’s a start
Si algo que recibiste o que te ofrecieron no es exactamente lo que esperabas, pero es un buen comienzo hacia algo mejor, podrías utilizar la expresión “It’s a start”.
Por ejemplo, si te ofrecen un trabajo en el que no ganarás tanto dinero como esperabas pero que te permitirá adquirir experiencia, podrías decir: “It’s not my ideal job, but it’s a start”.
Fragmento especial: Esta expresión es especialmente útil cuando se trata de algo que no es exactamente lo que esperabas, pero que te ayudará a avanzar hacia un objetivo o una meta mayor.
Conclusión
En conclusión, existen muchas maneras de expresar la idea de “Eso es mejor que mal” en inglés, dependiendo del contexto y de la situación. Las opciones más comunes son “That’s better than nothing”, “It’s not perfect, but it’ll do”, “It’s better than a kick in the teeth”, y “It’s a start”. Esperamos que este artículo te haya ayudado a aprender algunas de las opciones más comunes para expresar esta idea en inglés.
Fifa Coins Kaufen