Cómo decir “Eso lo dice todo” en inglés
Si alguna vez has querido expresar la idea de que una situación o comentario resume todo lo que hay que saber sobre algo de una manera sucinta y clara, es posible que hayas buscado la frase “Eso lo dice todo”. Sin embargo, esta expresión es un poco difícil de traducir literalmente al inglés. Aunque hay varias opciones, cada una con matices sutiles de significado, aquí te presentamos algunas de las más comunes.
That says it all
Una de las opciones más populares y sencillas para expresar la idea de que algo resume todo lo que se necesita saber es “That says it all”. Esta frase es comúnmente usada en el contexto de debates, discusiones, o explicaciones donde alguien ofrece una frase definitiva o argumento concluyente. Por ejemplo, si estás teniendo una discusión política con alguien y finalmente tienes un buen argumento que refuta su posición, podrías decir “Well, that says it all, doesn’t it?”
That’s the bottom line
Otra opción popular es “That’s the bottom line”. Esta frase tiene una connotación un poco más dura y enfática que “That says it all”. A menudo se utiliza en situaciones donde hay una disputa o una decisión difícil que se debe tomar. Por ejemplo, si estás en una junta directiva y hay mucha discusión sobre cómo gastar el presupuesto, podrías decir “No podemos permitirnos gastar más de lo que ya hemos hablado. Eso es la línea de fondo”.
That sums it up
Otra expresión común para expresar la idea de que algo resume todo lo que hay que saber sobre una situación es “That sums it up”. Esta frase es más neutra que “That’s the bottom line” y se usa con mayor frecuencia en situaciones donde se quiere dar una conclusión o un resumen breve de algo. Por ejemplo, si estás dando una presentación y estás llegando al final, podrías decir “Bueno, eso resume todo sobre nuestro proyecto”.
That’s all there is to it
Otra opción para expresar que una situación es completa y definitiva es “That’s all there is to it”. Esta frase es similar a “That’s the bottom line”, pero tiene una connotación un poco más suave y definitiva. Se utiliza a menudo en situaciones donde alguien está tratando de explicar algo complicado o confuso de una manera simple. Por ejemplo, si estás enseñando a alguien cómo hacer un plato difícil, podrías decir “Simplemente bátelo, póngalo en el horno, y eso es todo lo que hay que hacer”.
Conclusión
En resumen, hay varias opciones comunes para expresar la idea de que una situación o comentario resume todo lo que hay que saber sobre algo en inglés. Las opciones incluyen “That says it all”, “That’s the bottom line”, “That sums it up”, y “That’s all there is to it”. Cada una de estas frases tiene su propio matiz sutil de significado, así que es importante elegir la que más se ajuste a la situación y el tono de la conversación. Recuerda que la elección de la frase correcta puede hacer una gran diferencia en cómo se percibe tu mensaje.
Eso Sever All Ties