Cómo decir Fulano, Zutano y Mengano en inglés
¿Qué significan estos nombres?
Fulano, Zutano y Mengano son nombres que se usan comúnmente en el español para referirse a una persona cuyo nombre se desconoce o se prefiere no mencionar. Fulano es el nombre más utilizado, aunque a menudo se le suman Zutano y Mengano para enfatizar el anonimato del individuo mencionado.
Traducciones en inglés
No hay una traducción literal para estos nombres en inglés, pero se pueden utilizar diferentes frases para expresar la misma idea. En lugar de Fulano, se puede decir “John Doe”, que es un nombre ficticio utilizado en los Estados Unidos para referirse a una persona desconocida. Si se quiere enfatizar el anonimato, se puede añadir el apellido “Smith”, creando “John Smith” como un nombre aún más común.
Para Zutano, se puede utilizar la frase “Joe Bloggs”, que tiene el mismo significado en el Reino Unido que John Doe en los Estados Unidos. Finalmente, para Mengano, se puede utilizar la expresión “Tom, Dick o Harry”, que se refiere a cualquier persona sin importar su nombre.
Conclusión
En resumen, aunque Fulano, Zutano y Mengano no tienen una traducción directa en inglés, existen frases equivalentes que se utilizan para expresar la misma idea. John Doe, Joe Bloggs y Tom, Dick o Harry se utilizan respectivamente en los Estados Unidos y el Reino Unido para referirse a una persona cuyo nombre se desconoce o se prefiere no mencionar. Conocer estas expresiones puede ser útil al comunicarse con hablantes nativos de inglés o al leer textos en inglés que las contengan.
Fulfilment Status Unfulfilled