En el ámbito legal y formal, es común utilizar la expresión “hace constar” para referirse a la acción de dejar constancia por escrito de un hecho o declaración. Esta expresión se emplea principalmente en documentos oficiales, actas notariales, contratos y otros escritos legales. A continuación, te mostramos algunas formas de traducir esta expresión al inglés.
It is hereby stated
Una de las formas más comunes de traducir “hace constar” al inglés es utilizando la expresión “it is hereby stated”. Esta frase se emplea para introducir una declaración o hecho que se quiere hacer constar en un documento formal. Por ejemplo:
“It is hereby stated that the parties have agreed to the terms and conditions of the contract.”
It is hereby confirmed
Otra forma de traducir “hace constar” es utilizando la expresión “it is hereby confirmed”. Esta frase se utiliza para confirmar o ratificar un hecho o declaración previamente mencionado en un documento. Por ejemplo:
“It is hereby confirmed that the witness has signed the document in the presence of the notary.”
It is hereby recorded
También se puede utilizar la expresión “it is hereby recorded” para traducir “hace constar” al inglés. Esta frase se emplea para indicar que un hecho o declaración ha sido registrado o documentado oficialmente. Por ejemplo:
“It is hereby recorded that the property has been transferred to the new owner.”
It is hereby certified
Por último, otra opción para traducir “hace constar” es utilizando la expresión “it is hereby certified”. Esta frase se utiliza para certificar o dar fe de un hecho o declaración mencionado en un documento legal. Por ejemplo:
“It is hereby certified that the document is a true and accurate representation of the agreement between the parties.”
Conclusión
En resumen, existen varias formas de traducir la expresión “hace constar” al inglés, dependiendo del contexto y del tipo de documento en el que se utilice. Al emplear expresiones como “it is hereby stated”, “it is hereby confirmed”, “it is hereby recorded” o “it is hereby certified”, se puede transmitir de manera clara y precisa la idea de dejar constancia por escrito de un hecho o declaración en documentos legales y formales.
Es importante tener en cuenta que estas traducciones son solo algunas de las posibles y que cada situación puede requerir un enfoque diferente. En cualquier caso, es fundamental utilizar un lenguaje claro y preciso al redactar documentos legales para evitar malentendidos y confusiones.