Cómo decir Hace Vs Hacia Vs Desde Hace en inglés
El español es un idioma rico y complejo, pero a veces puede resultar difícil de traducir literalmente al inglés. Uno de los problemas más comunes que se presentan son las palabras “hace”, “hacia” y “desde hace”. Aunque la traducción literal al inglés puede ser la misma para las tres palabras, su uso y significado son diferentes en cada caso. En este artículo, analizaremos cómo se usan estas palabras en español y cómo se pueden traducir al inglés adecuadamente.
Hace
La palabra “hace” se usa para indicar una cantidad de tiempo que ha pasado desde un evento ocurrido en el pasado. Por ejemplo: “Hace tres años que me gradué de la universidad”. En este caso, la persona está indicando que se graduó hace tres años.
Para traducir esta expresión al inglés, se usa la estructura “ago”. Por lo tanto, la oración anterior se traduciría como “I graduated from college three years ago”.
Es importante destacar que en inglés, la estructura se forma al poner la cantidad de tiempo que ha pasado antes de la palabra “ago”. Por ejemplo: “I saw him two hours ago” (Lo vi hace dos horas).
Hacia
La palabra “hacia” se usa para indicar una dirección o movimiento hacia un lugar. Por ejemplo: “Voy hacia el centro comercial”. En este caso, la persona está indicando que se dirige hacia el centro comercial.
Para traducir esta expresión al inglés, se usa la estructura “towards” o “to”. Por lo tanto, la oración anterior se traduciría como “I’m heading towards/to the mall”.
Es importante destacar que en inglés, la preposición “to” se usa cuando se indica un lugar específico hacia el que se dirige, mientras que “towards” se usa para indicar una dirección general.
Desde hace
La expresión “desde hace” se usa para indicar la duración de tiempo desde que comenzó una acción o evento. Por ejemplo: “Estudio inglés desde hace tres años”. En este caso, la persona está indicando que ha estado estudiando inglés durante tres años.
Para traducir esta expresión al inglés, se usa la estructura “for” con la cantidad de tiempo transcurrido. Por lo tanto, la oración anterior se traduciría como “I have been studying English for three years”.
Es importante destacar que en inglés, la estructura se forma al poner la cantidad de tiempo que ha transcurrido después de la palabra “for”. Por ejemplo: “I have been living in this city for six months” (He estado viviendo en esta ciudad desde hace seis meses).
Conclusión
En conclusión, aunque “hace”, “hacia” y “desde hace” pueden tener una traducción literal al inglés similar, su uso y significado son diferentes en cada caso. Es importante tener en cuenta estas diferencias al traducir del español al inglés para evitar confusiones o malentendidos. Al usar la estructura correcta en cada caso, se puede lograr una traducción precisa y efectiva que refleje correctamente el significado original de la oración en español.
Hacedor De Caminos