Una expresión común en español que a menudo resulta difícil de traducir de manera literal al inglés es “Had I Known Before”. Esta frase se utiliza para expresar arrepentimiento por no haber sabido algo con anterioridad, y se utiliza para reflexionar sobre una acción pasada que podría haberse evitado si se hubiera tenido conocimiento previo. A continuación, te mostramos algunas formas de expresar esta idea en inglés.
If only I had known earlier
Una forma común de expresar la idea de “Had I Known Before” en inglés es utilizando la frase “If only I had known earlier”. Esta frase implica que la persona lamenta no haber tenido conocimiento previo de algo y que de haberlo sabido, habría tomado una acción diferente. Por ejemplo, podríamos decir: “If only I had known earlier, I wouldn’t have invested my money in that company”.
I wish I had known beforehand
Otra forma de expresar la misma idea es utilizando la frase “I wish I had known beforehand”. Esta expresión implica un deseo de haber tenido conocimiento previo de algo antes de que sucediera. Por ejemplo, podríamos decir: “I wish I had known beforehand that the concert was cancelled, I wouldn’t have wasted my time waiting in line”.
Had I been aware earlier
Una forma más formal de expresar la idea de “Had I Known Before” en inglés es utilizando la frase “Had I been aware earlier”. Esta construcción gramatical implica que la persona lamenta no haber sido consciente de algo con anterioridad. Por ejemplo, podríamos decir: “Had I been aware earlier, I wouldn’t have made that mistake”.
If I had only known in advance
Por último, otra forma de expresar la idea de arrepentimiento por no haber tenido conocimiento previo de algo es utilizando la frase “If I had only known in advance”. Esta expresión implica que la persona lamenta no haber tenido la información necesaria antes de tomar una decisión. Por ejemplo, podríamos decir: “If I had only known in advance, I wouldn’t have missed the deadline”.
Conclusión
En resumen, la expresión “Had I Known Before” en español puede traducirse de varias formas al inglés, dependiendo del contexto y del grado de formalidad que se desee transmitir. Al utilizar frases como “If only I had known earlier”, “I wish I had known beforehand”, “Had I been aware earlier” o “If I had only known in advance”, es posible expresar arrepentimiento por no haber tenido conocimiento previo de algo y reflexionar sobre acciones pasadas que podrían haberse evitado. Así que la próxima vez que te encuentres lamentando no haber sabido algo con anterioridad, recuerda estas expresiones en inglés para comunicar tu arrepentimiento de manera efectiva.