La expresión “Hampas Lupa” es de origen filipino y se utiliza para referirse a una persona de baja clase social o de escaso valor. En inglés, esta expresión se puede traducir de diferentes formas dependiendo del contexto en el que se utilice. A continuación, te presentamos algunas opciones para expresar el término “Hampas Lupa” en inglés.
1. Low-class individual
Una forma de traducir la expresión “Hampas Lupa” al inglés es utilizando la frase “low-class individual”. Esta traducción hace referencia a una persona que pertenece a una clase social baja o de escaso valor en la sociedad.
2. Dirt poor
Otra opción para expresar el término “Hampas Lupa” en inglés es utilizando la expresión “dirt poor”. Esta frase se refiere a una persona extremadamente pobre o de escasos recursos económicos, lo cual puede asociarse con la idea de ser considerado como “Hampas Lupa” en la cultura filipina.
3. Bottom of the barrel
La expresión “bottom of the barrel” también puede utilizarse para traducir el término “Hampas Lupa” al inglés. Esta frase hace referencia a alguien que se encuentra en la parte más baja de la sociedad o que tiene poco valor en comparación con otras personas.
4. Underprivileged individual
Por último, otra opción para expresar la idea de “Hampas Lupa” en inglés es utilizando la frase “underprivileged individual”. Esta traducción se refiere a una persona que carece de los recursos necesarios para vivir de manera digna y que, por lo tanto, puede ser considerada como de baja clase social.
Conclusión
En resumen, la expresión “Hampas Lupa” en filipino se puede traducir de diferentes formas al inglés, dependiendo del contexto en el que se utilice. Algunas opciones incluyen “low-class individual”, “dirt poor”, “bottom of the barrel” y “underprivileged individual”. Todas estas traducciones reflejan la idea de una persona de baja clase social o de escaso valor en la sociedad, tal como se entiende en la cultura filipina.