Cuando queremos expresar la idea de hacer algo hasta el límite de nuestras capacidades o posibilidades, en español solemos usar la frase “hasta donde se pueda”. Sin embargo, al momento de traducir esta expresión al inglés, puede resultar un poco más complicado encontrar una equivalencia exacta. En este artículo, te explicaremos algunas formas de decir esta expresión en inglés y cómo utilizarlas correctamente.
“As far as possible”
Una de las formas más comunes de traducir la frase “hasta donde se pueda” al inglés es utilizando la expresión “as far as possible”. Esta frase se utiliza para indicar que se hará algo hasta el límite de nuestras capacidades o posibilidades, sin excederlo. Por ejemplo, podríamos decir: “I will help you as far as possible” (Te ayudaré hasta donde se pueda).
“To the best of one’s ability”
Otra forma de expresar la idea de hacer algo hasta el límite de nuestras capacidades en inglés es utilizando la expresión “to the best of one’s ability”. Esta frase se utiliza para indicar que se hará algo tan bien como sea posible, dentro de nuestras capacidades. Por ejemplo, podríamos decir: “I will take care of it to the best of my ability” (Me encargaré de ello hasta donde se pueda).
“As much as possible”
Por último, otra forma de traducir la frase “hasta donde se pueda” al inglés es utilizando la expresión “as much as possible”. Esta frase se utiliza para indicar que se hará algo en la mayor medida posible, dentro de nuestras capacidades. Por ejemplo, podríamos decir: “I will try to finish the project as much as possible” (Intentaré terminar el proyecto hasta donde se pueda).
Conclusión
En resumen, existen varias formas de expresar la idea de hacer algo hasta el límite de nuestras capacidades en inglés, como “as far as possible”, “to the best of one’s ability” y “as much as possible”. Es importante tener en cuenta el contexto en el que se está utilizando la expresión para elegir la forma más adecuada de decir “hasta donde se pueda” en inglés. ¡Esperamos que este artículo te haya sido de ayuda!