En español, cuando queremos expresar la idea de que algo o alguien llega hasta nosotros, solemos utilizar la frase “hasta llegar a mi”. Sin embargo, al traducir esta expresión al inglés, existen varias formas de decirlo dependiendo del contexto en el que se esté utilizando.
1. “Until you get to me”
Una forma común de expresar la idea de que algo o alguien llega hasta nosotros en inglés es utilizando la frase “until you get to me”. Esta expresión se utiliza para indicar que la persona o cosa en cuestión se detiene o llega hasta la ubicación de la persona que habla.
2. “Until you reach me”
Otra forma de decir “hasta llegar a mi” en inglés es utilizando la frase “until you reach me”. Esta expresión también se utiliza para indicar que algo o alguien llega hasta la ubicación de la persona que habla, pero con un énfasis en el acto de alcanzar o llegar a ese punto específico.
3. “Until you arrive at me”
Por último, otra opción para expresar la idea de que algo o alguien llega hasta nosotros en inglés es utilizando la frase “until you arrive at me”. Esta expresión se utiliza para indicar que la persona o cosa en cuestión llega hasta la ubicación de la persona que habla, haciendo referencia al acto de llegar a un lugar determinado.
Conclusión
En resumen, existen varias formas de decir “hasta llegar a mi” en inglés, como “until you get to me”, “until you reach me” y “until you arrive at me”. Estas expresiones son útiles para comunicar la idea de que algo o alguien llega hasta nosotros en diferentes contextos y situaciones.