La frase “He Promised It To Me” en español se traduce al inglés como “Me lo prometió”. A continuación, te explicaremos cómo utilizar esta expresión y en qué contexto es adecuado hacerlo.
Contexto de uso
La frase “Me lo prometió” es comúnmente utilizada cuando alguien ha hecho una promesa o compromiso hacia nosotros. La traducción literal de esta frase al inglés es “He promised it to me”. Veamos algunos ejemplos de cómo utilizarla:
Ejemplos de uso
1. Amigo: “¿Recuerdas que te prometí que te prestaría mi coche este fin de semana?”
Tú: “Sí, me lo prometiste”.
Traducción: “Friend: Do you remember that I promised to lend you my car this weekend?
You: Yes, you promised it to me.”
2. Familiar: “Hijo, te prometí que te llevaría al parque de diversiones mañana.”
Tu hijo: “¡Sí, me lo prometiste!”
Traducción: “Family member: Son, I promised you that I would take you to the amusement park tomorrow.
Your child: Yes, you promised it to me!”
Otras formas de expresar la misma idea
Existen otras formas de expresar la idea de “Me lo prometió” en inglés. Algunas de ellas son:
- “He made a promise to me” – “Él me hizo una promesa”
- “He gave me his word” – “Me dio su palabra”
- “He assured me” – “Me aseguró”
Conclusión
La frase “He Promised It To Me” es una forma sencilla de expresar que alguien nos ha hecho una promesa en inglés. Utilizar esta expresión nos permite comunicar de manera clara y efectiva nuestras expectativas y recordarle a la otra persona su compromiso. Esperamos que esta explicación te haya sido útil.