La palabra “hilaw” es un término en el idioma tagalo, que se habla en Filipinas. Esta palabra se utiliza para describir algo que no está completamente cocido o listo para comer. En inglés, la traducción más cercana a “hilaw” sería “raw”.
Significado de “hilaw”
En la cultura filipina, la comida “hilaw” es considerada como algo que no está completamente preparado para el consumo. Por lo general, se refiere a alimentos como carne, pescado o mariscos que no han sido cocidos adecuadamente. También puede aplicarse a frutas y verduras que no están maduras o que no han sido cocidas.
Uso de la palabra “hilaw”
Los filipinos suelen usar la palabra “hilaw” para describir la calidad de los alimentos y para indicar que algo no está listo para ser ingerido. Es importante tener en cuenta que “hilaw” no necesariamente significa que la comida esté en mal estado, simplemente que no ha sido preparada de la manera adecuada.
Traducción de “hilaw” al inglés
La traducción más cercana a la palabra “hilaw” en inglés es “raw”. Esta palabra se utiliza para describir alimentos que no han sido cocidos o procesados. Por ejemplo, si quieres pedir un filete poco hecho en un restaurante filipino, puedes decir: “I’d like my steak rare, not raw”.
Ejemplos de uso de “hilaw” en inglés
1. This fish is still raw, it needs to be cooked longer. (Este pescado todavía está hilaw, necesita ser cocinado por más tiempo).
2. The vegetables in this salad are raw, they need to be cooked. (Las verduras en esta ensalada están hilaw, necesitan ser cocinadas).
Conclusión
En resumen, la palabra “hilaw” en tagalo se traduce al inglés como “raw”. Es importante tener en cuenta el significado cultural de esta palabra y utilizarla correctamente al hablar de alimentos que no han sido cocidos o preparados adecuadamente. Así que la próxima vez que estés en un restaurante filipino y quieras asegurarte de que tu comida esté bien cocida, recuerda decir “not raw” en lugar de “hilaw”.