La expresión “Ibas de haber” es una construcción gramatical en español que se utiliza para expresar una acción que estaba destinada a ocurrir en el pasado, pero que finalmente no sucedió. En inglés, esta idea se puede transmitir de diferentes maneras dependiendo del contexto y del significado que se quiera dar a la frase.
1. Could have
Una forma común de expresar la idea de “Ibas de haber” en inglés es utilizando la estructura “could have” seguida del participio pasado del verbo. Por ejemplo:
- I could have gone to the party, but I decided to stay home.
- She could have studied more for the exam, but she didn’t.
2. Should have
Otra opción es utilizar la estructura “should have” seguida del participio pasado del verbo. Esta forma implica que la acción era la opción correcta o esperada en el pasado. Por ejemplo:
- You should have called me before coming over.
- They should have listened to the warnings about the storm.
3. Would have
Por último, la estructura “would have” también se puede utilizar para expresar la idea de “Ibas de haber” en inglés. Esta forma se utiliza para hablar de situaciones hipotéticas en el pasado. Por ejemplo:
- If I had known you were coming, I would have baked a cake.
- He would have helped you if you had asked him.
Conclusión
En resumen, la expresión “Ibas de haber” en español se puede traducir al inglés de diferentes maneras dependiendo del contexto y del matiz que se quiera dar a la frase. Las estructuras “could have”, “should have” y “would have” son algunas de las opciones más comunes para expresar esta idea en inglés. Es importante tener en cuenta el significado y la intención detrás de la frase original para elegir la traducción más adecuada en cada caso.