Cómo decir Imperfecto De Querer en inglés
Introducción
El español es una lengua rica y diversa que cuenta con numerosas conjugaciones verbales, entre ellas el imperfecto de querer. Se trata de un tiempo verbal que indica una acción en progreso en el pasado, y que se utiliza para expresar deseos y necesidades en una situación determinada. Pero, ¿cómo se puede expresar el imperfecto de querer en inglés? En este artículo, exploraremos las diferentes formas de traducirlo y algunas claves para hacerlo correctamente.
Los usos del imperfecto de querer en español
Antes de adentrarnos en la traducción del imperfecto de querer, es importante recordar cuáles son los usos de este tiempo verbal en español. El imperfecto de querer se utiliza para expresar acciones que ocurrían regularmente en el pasado, así como para expresar deseos, necesidades o sentimientos en una situación determinada. Por ejemplo, “yo quería ser médico” o “siempre quería ir al cine los viernes por la noche”.
Traducción del imperfecto de querer en inglés
La traducción del imperfecto de querer en inglés no es siempre sencilla, ya que no existe un tiempo verbal exactamente equivalente. Sin embargo, existen varias formas de expresar el mismo contenido en inglés, como las siguientes:
– “I used to want” (solía querer): esta expresión es útil para indicar que una acción se producía regularmente en el pasado. Por ejemplo, “I used to want to be a doctor” (solía querer ser médico).
– “I wanted to” (quería): esta forma es adecuada para expresar un deseo o necesidad en un momento determinado. Por ejemplo, “I wanted to go to the cinema last Friday night” (quería ir al cine el viernes por la noche pasado).
– “I was wanting” (estaba queriendo): en algunos casos, cuando se quiere expresar que una acción estaba en progreso en un momento determinado del pasado, se puede utilizar la expresión “I was wanting”. Por ejemplo, “I was wanting to go to the cinema when my friend called” (estaba queriendo ir al cine cuando mi amigo llamó).
Errores comunes al traducir el imperfecto de querer
Al traducir el imperfecto de querer al inglés, es importante tener en cuenta algunos errores comunes que pueden surgir. Uno de ellos es el uso incorrecto de “want” en lugar de “used to want”, lo que puede dar lugar a confusiones en el significado de la frase. Por ejemplo, “I want to be a doctor” (quiero ser médico) no es equivalente a “I used to want to be a doctor” (solía querer ser médico).
Por otro lado, es común utilizar “was wanting” de forma incorrecta en lugar de “wanted”, lo que puede dar lugar a frases que no tienen sentido en inglés. Por ejemplo, “I was wanting to go to the cinema last Friday night” no es una expresión común en inglés, ya que lo correcto sería “I wanted to go to the cinema last Friday night”.
Conclusión
El imperfecto de querer es un tiempo verbal importante en español que se utiliza para expresar deseos, necesidades y sentimientos en el pasado. Aunque no existe una forma exacta de traducirlo al inglés, existen varias expresiones que pueden ayudar a transmitir el mismo contenido de forma clara y precisa. Es importante tener en cuenta los errores comunes al traducir el imperfecto de querer para evitar confusiones en el significado de la frase. En definitiva, conocer las diferentes formas de expresar este tiempo verbal en inglés es fundamental para comunicarse de forma efectiva en este idioma.
Imperfecto Vosotros