Cómo decir “Imprimar” en inglés
Imprimar es un término que se utiliza comúnmente en español para referirse al proceso de aplicar una capa de pintura u otro producto para preparar una superficie antes de aplicar la capa final. Sin embargo, al traducir esta palabra al inglés, se pueden encontrar algunas opciones diferentes, dependiendo del contexto específico.
Option 1: Primer
Una de las formas más comunes de decir “imprimar” en inglés es utilizando la palabra “primer”. Esta palabra puede utilizarse tanto como sustantivo (el primer) como verbo (imprimar). Por ejemplo:
– I need to prime the walls before painting them. (Necesito imprimar las paredes antes de pintarlas.)
– The primer will help the paint adhere to the surface. (El imprimante ayudará a que la pintura se adhiera a la superficie.)
Es importante tener en cuenta que, aunque la palabra “primer” se utiliza comúnmente, no es siempre la mejor opción. Por ejemplo, en el caso de materiales como la madera o el metal, se puede utilizar un producto llamado “sanding sealer” antes de aplicar el primer. Para estos casos, lo más adecuado es utilizar un término más específico, como “sealer” o “sanding sealer”.
Option 2: Undercoat
Otra opción para traducir “imprimar” al inglés es utilizando la palabra “undercoat”. Este término se utiliza específicamente para referirse a la capa que se aplica antes de la capa final de pintura, y se utiliza principalmente en el Reino Unido y otros países de habla inglesa. Por ejemplo:
– I need to apply an undercoat before painting the walls. (Necesito aplicar una capa base antes de pintar las paredes.)
– The undercoat will help the final coat of paint look smoother. (La capa base ayudará a que la capa final de pintura se vea más uniforme.)
Aunque esta palabra no es tan común como “primer” en los Estados Unidos u otros países, es importante tenerla en cuenta si se va a hablar con hablantes de inglés británico o australiano, por ejemplo.
Option 3: Sealant
Una tercera opción para traducir “imprimar” al inglés es utilizando la palabra “sealant”. Aunque esta palabra se utiliza más específicamente para referirse a productos que sellan las superficies e impiden la entrada de humedad u otros elementos, en algunos casos se puede utilizar para referirse a la capa base que se aplica antes de la pintura final. Por ejemplo:
– I need to apply a sealant before painting the concrete. (Necesito aplicar un sellador antes de pintar el concreto.)
– The sealant will help prevent moisture from damaging the wood. (El sellador ayudará a prevenir que la humedad dañe la madera.)
En general, se utiliza el término “sealant” en casos específicos, como cuando se quiere sellar la superficie para prevenir la entrada de agua o aire.
Conclusión
En resumen, al traducir la palabra “imprimar” al inglés, se pueden encontrar varias opciones diferentes dependiendo del contexto específico. Las más comunes son “primer” y “undercoat”, aunque también existe la opción de utilizar “sealant” en algunos casos. Es importante tener en cuenta el contexto en el que se está utilizando cada término, para asegurarse de que se está utilizando la palabra más adecuada en cada caso.
In Contrast Of Or To