Cómo decir Izar en Inglés
El término “izar” en español se refiere al acto de levantar algo hacia arriba, especialmente una bandera en un mástil. En inglés, este término se traduce como “hoist” o “raise”. Si bien ambos términos significan esencialmente lo mismo, “hoist” se utiliza más comúnmente en contextos marítimos o militares, mientras que “raise” es más general y se utiliza en situaciones cotidianas.
Hoist
Si estás hablando específicamente de izar una bandera en un barco o en un asta, “hoist” es la palabra que debes usar. Por ejemplo, “We need to hoist the flag before the ceremony begins” (Necesitamos izar la bandera antes de que comience la ceremonia). La palabra “hoist” también puede usarse para referirse a la acción de levantar cualquier objeto pesado hacia arriba. Por ejemplo, “We had to hoist the piano up the stairs because it was too heavy to carry” (Tuvimos que izar el piano por las escaleras porque era demasiado pesado para llevarlo).
Raise
Si estás hablando de levantar algo en general, sin importar si es una bandera o no, “raise” es la palabra que debes usar. Por ejemplo, “He raised his hands in the air to celebrate his victory” (Levantó las manos en el aire para celebrar su victoria). La palabra “raise” también puede usarse para referirse al aumento de algo, como una cantidad de dinero o un salario. Por ejemplo, “The company decided to raise the salaries of its employees by 10%” (La empresa decidió aumentar los salarios de sus empleados en un 10%).
En resumen, la palabra “hoist” se utiliza comúnmente para referirse a la acción de izar una bandera en un barco o en una asta, mientras que la palabra “raise” es más general y se utiliza para referirse a levantar cualquier objeto o para un aumento de cualquier tipo.
Jabil Reynosa