Cómo decir “Jactarse” en inglés
Cuando queremos expresar que alguien está presumiendo o exagerando sus habilidades o logros, utilizamos el verbo “jactarse” en español. Sin embargo, ¿cómo podemos traducir esta palabra al inglés? Existen diversas opciones, pero a continuación te presentamos algunas de las más comunes.
Traducción literal: “boast”
Si deseamos hacer una traducción literal, podríamos utilizar el verbo “boast”, que significa precisamente “jactarse”. Por ejemplo:
– Juan siempre se jacta de su inteligencia. = Juan always boasts about his intelligence.
Sin embargo, este término puede sonar un poco formal, por lo que en la conversación cotidiana se suelen preferir otras opciones.
Expresiones coloquiales: “brag”, “show off”
Dos expresiones coloquiales que se utilizan con frecuencia para expresar que alguien está jactándose son “brag” y “show off”. La primera significa “fanfarronear”, mientras que la segunda se refiere a alguien que está presumiendo de sus logros o habilidades de manera exagerada y ostentosa. Por ejemplo:
– No me gusta estar cerca de personas que se la pasan presumiendo. = I don’t like being around people who brag or show off.
En conclusión, aunque la traducción exacta de “jactarse” sería “boast”, en la conversación cotidiana se suelen utilizar expresiones coloquiales como “brag” o “show off” para expresar esta idea.
Jehova Es Mi Pastor Ingles