La expresión “La pluma es de suegro” es un refrán popular utilizado en algunos países de habla hispana para
referirse a una situación en la que alguien se beneficia o se apropia de algo que pertenece a otra persona, sin
tener derecho legítimo sobre ello. Este refrán se utiliza de manera humorística para describir cuando alguien
toma algo prestado sin permiso o se aprovecha de una situación.
Aunque esta expresión es común en el idioma español, puede resultar complicado traducirla literalmente al inglés,
ya que no existe una frase equivalente que capture exactamente el mismo significado y contexto cultural.
Alternativas en inglés
A pesar de la dificultad de encontrar una traducción exacta, existen algunas frases en inglés que podrían
transmitir una idea similar:
- “Taking candy from a baby” – Esta expresión se utiliza para describir una situación en la que algo es muy
fácil de obtener o de aprovecharse.
- “Taking advantage of someone” – Esta frase se utiliza cuando alguien se beneficia o se aprovecha de otra
persona.
- “Getting something for nothing” – Esta expresión se utiliza para describir cuando alguien obtiene algo sin
hacer ningún esfuerzo o sin merecerlo.
La dificultad de la traducción
El refrán “La pluma es de suegro” contiene un juego de palabras y una referencia cultural que es difícil de
transmitir al inglés. Suegro en este contexto hace referencia al padre de la esposa o esposo, y la palabra
“pluma” se utiliza como un eufemismo para referirse a algo que pertenece a otra persona.
Debido a esta complejidad, es importante tener en cuenta que cualquier traducción perderá parte del sentido
original y del humor que se encuentra en la expresión española.
Uso de la expresión
“La pluma es de suegro” se utiliza en situaciones cotidianas para expresar sorpresa, indignación o humor ante
alguien que se apropia de algo sin permiso. Por ejemplo:
- María le toma prestado el carro a su hermano sin preguntarle. Juan, su hermano, al enterarse exclama:
“¡María, la pluma es de suegro!”
- Pedro encuentra un billete de dinero en el suelo y decide quedárselo sin intentar encontrar al dueño.
Sus amigos le dicen: “¡Pedro, la pluma es de suegro!”
Conclusión
Aunque no existe una traducción literal de la expresión “La pluma es de suegro” en inglés, es posible utilizar
frases como “Taking candy from a baby”, “Taking advantage of someone” o “Getting something for nothing” para
transmitir una idea similar. Sin embargo, es importante tener en cuenta que cualquier traducción perderá parte
del significado y del humor presente en la expresión original en español.