En español, cuando salimos a comer o a tomar algo, es común dejar una propina como muestra de agradecimiento por el servicio recibido. Sin embargo, muchas veces nos encontramos en situaciones en las que necesitamos comunicarnos en inglés y no sabemos cómo decir “la propina”. En este artículo, te enseñaremos cómo traducir esta palabra al inglés y algunos términos relacionados.
1. La propina
La palabra en inglés para “la propina” es “tip”. Por lo tanto, si quieres decir “dejar una propina” en inglés, puedes decir “leave a tip”. Por ejemplo, “I always leave a tip when I go out to eat” (Siempre dejo propina cuando salgo a comer).
2. El camarero
En inglés, el término para referirse a la persona que nos atiende en un restaurante o bar es “waiter” si es un hombre, o “waitress” si es una mujer. Por lo tanto, si quieres decir “dar propina al camarero” en inglés, puedes decir “give a tip to the waiter/waitress”. Por ejemplo, “I always give a tip to the waiter for good service” (Siempre doy propina al camarero por un buen servicio).
3. El porcentaje de propina
En algunos países, es común dejar un porcentaje del total de la cuenta como propina. En inglés, este porcentaje se conoce como “tip percentage”. Por ejemplo, si quieres decir “dejar el 10% de propina” en inglés, puedes decir “leave a 10% tip”. Por ejemplo, “I usually leave a 20% tip at restaurants” (Normalmente dejo el 20% de propina en los restaurantes).
4. El servicio incluido
En algunos lugares, el servicio ya está incluido en la cuenta y no es necesario dejar propina adicional. En inglés, esto se conoce como “service included”. Por ejemplo, si quieres decir “el servicio ya está incluido” en inglés, puedes decir “the service is included”. Por ejemplo, “The service is included in the bill, so there’s no need to leave a tip” (El servicio está incluido en la cuenta, así que no es necesario dejar propina).
5. Expresiones comunes
Además de los términos mencionados anteriormente, existen algunas expresiones comunes relacionadas con dejar propina en inglés. Algunas de ellas son:
- “Keep the change” (Quédese con el cambio): Se utiliza cuando quieres decirle al camarero que puede quedarse con la diferencia como propina.
- “Tip well” (Deje una buena propina): Se utiliza para indicar que se debe dejar una propina generosa.
- “No tip” (No dejar propina): Se utiliza cuando no se desea dejar propina.
Ahora que conoces cómo decir “la propina” en inglés y algunas expresiones relacionadas, podrás comunicarte de forma más efectiva cuando salgas a comer o a tomar algo en un país de habla inglesa. Recuerda que dejar propina es una forma de agradecer el buen servicio recibido y es una práctica común en muchos lugares del mundo.