Cómo decir “Las 4 Mosqueteras” en inglés
La adaptación de la novela de Dumas
Las 4 Mosqueteras es una novela escrita por el autor francés Alexandre Dumas en el siglo XIX, que cuenta la historia de cuatro valientes mosqueteros: Athos, Porthos, Aramis y D’Artagnan. Esta obra ha sido adaptada en diversas ocasiones en el cine y en la televisión, pero en todas esas versiones se ha mantenido el título original en francés: Les Quatre Mousquetaires.
Sin embargo, en el mundo anglosajón se ha utilizado una traducción literal del título al inglés, The Four Musketeers. Aunque esta traducción es correcta, muchos puristas consideran que la versión más cercana al original debería ser The Four Guardsmen. Este título hace referencia a los mosqueteros como los guardias del rey, que es el rol que desempeñan en la novela original.
¿Y qué pasa con la versión femenina?
En los últimos años ha surgido una nueva adaptación de la novela de Dumas, llamada The Musketeers, que incluye a una versión femenina de los mosqueteros. Estas guerreras se llaman así mismas “The Musketeers” y son conocidas como Las 4 Mosqueteras en español.
En este caso, la traducción al inglés del título es bastante obvia: The Four Musketeers. Sin embargo, es importante destacar que en esta versión todos los personajes son mujeres y no hay una distinción entre guardias y mosqueteros como en la obra original. Por lo tanto, podemos decir que el título hace referencia a las cuatro heroínas de la historia.
En conclusión, la versión en inglés de Las 4 Mosqueteras depende de la adaptación de la novela que se esté utilizando. En caso de que se esté hablando de la adaptación clásica, lo más cercano al original es The Four Guardsmen. En cambio, en la adaptación más reciente, The Four Musketeers es la traducción que se utiliza.
Las Celebraciones Duran Mas De Un Dia