Cómo decir “Las Vencidas” en inglés
Si eres un hispanohablante que está aprendiendo inglés, es posible que hayas escuchado hablar de “Las Vencidas” o “La Víbora de la Mar”. Pero si te preguntas cómo se traduce y se dice en inglés, este artículo te ayudará a resolver cualquier duda.
¿Qué son Las Vencidas?
Antes de hablar de la traducción al inglés, es importante entender qué son “Las Vencidas”. Esta es una famosa canción tradicional del folklore latinoamericano, especialmente popular en países como México, Colombia, Chile, Argentina, Puerto Rico, entre otros.
La canción se canta en español, con una letra que busca animar a la gente para que forme un círculo y baile en torno a una persona que está en el centro. Como se repite una y otra vez en la letra, “¡Arriba, abajo, al centro y pa’ dentro!”, el objetivo del baile es que la persona en el centro se escape del círculo sin ser tocada por ninguno de los que están a su alrededor.
En países como México, “Las Vencidas” se conoce también como “La Víbora de la Mar”, haciendo referencia al movimiento que se hace en el baile, como si se tratara de una serpiente que se desliza por el agua.
Traducción de Las Vencidas al inglés
Si bien es cierto que la letra de “Las Vencidas” es en español, es posible encontrar diferentes traducciones al inglés de esta canción. Sin embargo, ninguna de ellas tiene una traducción literal de la expresión “Las Vencidas” o “La Víbora de la Mar”.
La traducción más común es “The Rattlesnake”, que hace referencia al movimiento de la serpiente que se forma en el baile. Otra traducción que se puede encontrar es “The Snake Dance”, que también mantiene la idea de la serpiente, pero que no incluye la palabra “rattlesnake”.
Expresiones similares en inglés
Si buscas en inglés un juego o baile similar a “Las Vencidas”, puedes encontrar varias opciones. Algunas de ellas son:
– Musical chairs: Un juego en el que varias personas corren alrededor de varias sillas, hasta que la música se detiene y todos deben sentarse en una de las sillas. Al final, siempre falta una silla y alguien queda eliminado.
– Duck, duck, goose: Un juego en el que los participantes se sientan en círculo, mientras uno de ellos corre alrededor tocando la cabeza de cada uno y diciendo “duck” (pato). En un momento dado, el que está corriendo dice “goose” (ganso) y el último al que tocó debe levantarse y perseguir al corredor antes de que ocupe su lugar en el círculo.
– Red rover: Un juego en el que dos equipos se colocan en línea, agarrados de las manos, mientras uno de ellos llama a un jugador del otro equipo diciendo “red rover, red rover, let (nombre del jugador) come over”. El jugador llamado debe correr y tratar de romper las manos de los jugadores de su equipo contrario. Si lo consigue, se une a su equipo, pero si no lo consigue, se queda en el equipo contrario.
Conclusión
A pesar de que la traducción literal de “Las Vencidas” no existe en inglés, hay varias opciones que mantienen la idea de la serpiente que se forma en el baile. Si bien esta canción es más conocida en Latinoamérica, es interesante conocer expresiones similares en inglés que puedan ser usadas en otros contextos y situaciones. Como en muchos otros aspectos culturales, siempre se pueden encontrar similitudes y diferencias entre las diferentes partes del mundo.
Laura Se Los Sirve O Lo Sirve