Cómo decir “Le molesta que” en inglés
En español, es común utilizar la estructura “Le molesta que” para expresar desagrado o incomodidad acerca de algo. Sin embargo, en inglés esta estructura no tiene una traducción literal, por lo que es importante conocer algunas formas alternativas para expresar esta idea.
Usa “It bothers/annoys him/her that”
Una de las formas más comunes de expresar “Le molesta que” en inglés es utilizando la estructura “It bothers/annoys him/her that”. Este es un buen ejemplo de cómo en inglés se utiliza el sujeto “it” para expresar la idea de que algo está molestando a alguien. Por ejemplo, si queremos decir “Le molesta que siempre lleguemos tarde”, podemos decir “It bothers/annoys him/her that we always arrive late”.
Usa “He/she is bothered/annoyed by”
Otra forma de expresar la idea de “Le molesta que” es utilizando la estructura “He/she is bothered/annoyed by”. Esta estructura es un poco más directa y enfatiza directamente el sujeto que está causando la molestia. Siguiendo con el ejemplo anterior, podríamos decir “He/she is bothered/annoyed by our constant lateness”.
En definitiva, si quieres expresar la idea de “Le molesta que” en inglés, es importante encontrar la estructura que mejor se adapte al contexto y a la persona que está hablando. Tanto “It bothers/annoys him/her that” como “He/she is bothered/annoyed by” son formas efectivas de expresar esta idea en inglés.
Leave Command In Spanish