Cómo decir Legalmente Constituidos en inglés
Cuando estamos en el proceso de traducción de documentos o preparación de presentaciones en inglés, es común encontrarnos con términos legales que pueden resultar un poco complicados de traducir. Uno de ellos es “legalmente constituido”. En este artículo, te mostraremos algunas opciones para traducir este término y cómo utilizarlas en diferentes contextos.
¿Qué significa “legalmente constituido”?
Antes de comenzar, es importante definir qué significa el término “legalmente constituido”. Esta expresión se refiere a una empresa o entidad que ha seguido los trámites legales necesarios para su registro y operación en un país determinado. En otras palabras, es una empresa que ha cumplido con todos los requisitos legales para ser considerada una entidad legalmente reconocida en ese país.
Opciones de traducción de “legalmente constituido”
Existen diferentes opciones para traducir “legalmente constituido” al inglés. A continuación, te presentamos algunas de ellas:
1. “Legally incorporated”: Esta opción es una de las más comunes y se refiere a una entidad que ha sido registrada legalmente y reconocida como una empresa. También puede utilizarse para referirse a una empresa que ha sido constituida a través de un proceso de incorporación.
2. “Legally established”: Esta opción es similar a la anterior, ya que se refiere a una empresa que ha sido legalmente establecida y reconocida como una empresa. Sin embargo, puede utilizarse en casos en los que la empresa no ha seguido un proceso de incorporación, sino que ha sido establecida de otra manera.
3. “Legally formed”: Esta opción se refiere a una empresa que ha sido legalmente formada y registrada en un país determinado. Es similar a las opciones anteriores, pero puede utilizarse en casos en los que la empresa ha sido formada de manera distinta a la incorporación o el establecimiento.
Ejemplos de uso
A continuación, te presentamos algunos ejemplos de cómo utilizar estas opciones de traducción en diferentes contextos:
1. “Our company is legally incorporated in the United States”: Esta oración se utiliza para indicar que la empresa ha sido registrada y reconocida legalmente como una entidad en los Estados Unidos.
2. “The organization was legally established in 1995”: En este caso, se utiliza la opción “legally established” para referirse a una organización que ha sido legalmente establecida en un año determinado.
3. “The partnership was legally formed under the laws of the state of California”: En este ejemplo, se utiliza la opción “legally formed” para indicar que la sociedad ha sido legalmente formada bajo las leyes del estado de California.
Conclusión
En resumen, la expresión “legalmente constituido” puede traducirse al inglés de diferentes maneras, dependiendo del contexto en el que se utilice. Las opciones más comunes son “legally incorporated”, “legally established” y “legally formed”. Es importante recordar que estas expresiones se refieren a empresas o entidades que han cumplido con los requisitos legales para su registro y operación en un país determinado. Con estas opciones de traducción, podrás comunicarte de manera efectiva en inglés sobre empresas y entidades legalmente reconocidas.
Legend Bookcase Christophe Delcourt