En español, el término “letrado” se refiere a una persona con conocimientos y habilidades en el ámbito legal o jurídico. En inglés, existen varias formas de expresar este concepto, dependiendo del contexto en el que se utilice.
Abogado
Una de las formas más comunes de traducir “letrado” al inglés es “abogado”. Este término se utiliza para referirse a una persona que se dedica a la práctica legal y que representa a clientes en asuntos legales.
Jurist
Otra opción es usar el término “jurist”, que se refiere a una persona experta en leyes y en la interpretación de normativas legales. Un jurista puede ser tanto un abogado como un académico especializado en derecho.
Legal expert
Para referirse de manera más genérica a alguien con conocimientos legales, se puede utilizar la expresión “legal expert”. Esta opción abarca a cualquier persona con experiencia en el ámbito legal, ya sea un abogado, un juez o un académico.
Barrister
En el sistema legal británico, un “barrister” es un tipo específico de abogado que se especializa en representar a clientes en tribunales superiores. Aunque este término no es tan común en otros países de habla inglesa, es una opción válida para traducir “letrado” en contextos legales británicos.
Solicitor
Por otro lado, en el sistema legal británico también se utiliza el término “solicitor” para referirse a un abogado que se especializa en asesorar a clientes y en llevar a cabo trámites legales. Esta palabra se usa principalmente en el Reino Unido y en otros países de la Commonwealth.
Conclusion
En resumen, existen varias formas de decir “letrado” en inglés, dependiendo del país y del contexto en el que se utilice. Desde “abogado” y “jurist” hasta “legal expert”, cada término tiene sus propias connotaciones y usos específicos en el ámbito legal. Es importante elegir la traducción adecuada según la situación en la que se necesite utilizar el término.