Uno de los aspectos más confusos para los hablantes de español al aprender inglés es la diferencia entre los verbos reflexivos en español, como “levantarme” o “levantarse”, y su equivalente en inglés. En este artículo, vamos a aclarar la diferencia entre “levantarme” y “levantarse” en inglés.
Levantarse
En español, el verbo “levantarse” es un verbo reflexivo que se utiliza para expresar la acción de ponerse de pie o levantarse de la cama. Por ejemplo, “Me levanto a las 7 de la mañana todos los días”. En inglés, el equivalente a “levantarse” es el verbo “to get up”. Por lo tanto, la traducción de la frase anterior sería “I get up at 7 o’clock every day”.
Levantarme
Por otro lado, el verbo reflexivo “levantarme” se utiliza en español para expresar la acción de levantarse de la cama en primera persona. Por ejemplo, “Me levanto temprano todos los días”. En inglés, la traducción de esta frase sería “I get up early every day”.
Usos en oraciones
Es importante recordar que en inglés no se utilizan los pronombres reflexivos como en español. Por lo tanto, no se dice “I get myself up early every day”, sino simplemente “I get up early every day”.
Conjugación en inglés
La conjugación del verbo “to get up” en inglés es la siguiente:
- I get up
- You get up
- He/She/It gets up
- We get up
- They get up
Conclusión
En resumen, la diferencia entre “levantarme” y “levantarse” en inglés radica en el uso del verbo “to get up” para expresar la acción de levantarse. Es importante recordar que en inglés no se utilizan los pronombres reflexivos como en español, por lo que la conjugación y el uso de estos verbos puede variar ligeramente. Con práctica y familiaridad, será más fácil distinguir entre ambos verbos y utilizarlos correctamente en inglés.