En español, el término “limosnero comediante” se refiere a una persona que se dedica a la comedia callejera para ganar dinero pidiendo limosnas. Aunque no existe una traducción directa en inglés para esta expresión, podemos desglosarla y encontrar palabras que se ajusten a su significado.
Limosnero en inglés
La palabra “limosnero” se puede traducir al inglés como “beggar” o “panhandler”. Ambas palabras se refieren a una persona que pide limosna en la calle para sobrevivir. Sin embargo, en el contexto de un comediante callejero, es más adecuado utilizar el término “panhandler” ya que sugiere una actividad más creativa y entretenida.
Comediante en inglés
La palabra “comediante” se traduce directamente al inglés como “comedian”. Esta palabra se refiere a una persona que se dedica a hacer reír a los demás a través de chistes, monólogos u otras formas de humor. En el caso de un comediante callejero, también se puede utilizar el término “street performer” para enfatizar su actuación en espacios públicos.
Limonsnero Comediante en inglés
Por lo tanto, si queremos referirnos a un “limosnero comediante” en inglés, podríamos decir “panhandling comedian” o “street performer comedian”. Estas expresiones capturan la esencia de una persona que combina la comedia con la mendicidad en las calles para ganarse la vida.
Es importante tener en cuenta que la comedia callejera es una forma de arte legítima y respetable que requiere habilidades especiales para captar la atención del público y hacerlos reír. Los limosneros comediantes a menudo enfrentan desafíos únicos en su trabajo, como la falta de estabilidad económica y el estigma social asociado con la mendicidad.
Conclusión
En resumen, decir “limosnero comediante” en inglés puede ser un poco complicado debido a la naturaleza única de esta actividad. Sin embargo, utilizando términos como “panhandling comedian” o “street performer comedian”, podemos transmitir con precisión la idea de una persona que combina la comedia con la mendicidad en las calles.