Cómo decir Literal and Non-Literal en Español en Inglés
En el mundo de la traducción y la enseñanza de idiomas, es común encontrarse con términos técnicos que pueden sonar complicados al principio. Uno de estos términos es “literal and non-literal”, que se refiere a la interpretación de un texto o una expresión como algo que es exactamente lo que se dice (literal) o algo que se dice de manera figurativa (non-literal). En este artículo, exploraremos cómo decir “literal and non-literal” en español en inglés.
¿Qué significa Literal and Non-Literal?
Antes de adentrarnos en cómo decir “literal and non-literal” en español, es importante entender qué significa cada término. Literal se refiere a algo que se dice o se escribe exactamente como es, sin ningún tipo de interpretación adicional. Por otro lado, non-literal se refiere a algo que se dice de manera figurativa, en lugar de ser tomado literalmente.
Un ejemplo de una expresión literal sería “la mesa es de madera”, ya que describe la mesa de manera factual y precisa. Por otro lado, un ejemplo de una expresión non-literal sería “su corazón estaba roto”, ya que no significa que su corazón literalmente se haya fracturado, sino que se siente triste y herido emocionalmente.
¿Cómo decir Literal and Non-Literal en Español?
Ahora que comprendemos la diferencia entre literal y non-literal, es momento de explorar cómo decir estos términos en español en inglés. Literal se traduce al español como “literal”, mientras que non-literal se traduce como “no literal” o “figurativo”.
Debido a que la traducción literal de “non-literal” no tiene una palabra equivalente en español, es común ver ambas formas utilizadas en textos y discusiones en español. Sin embargo, la traducción más precisa sería “figurativo” o “no literal”.
Uso de Literal y Non-Literal en la Traducción
En el mundo de la traducción, es importante comprender la diferencia entre literal y non-literal para poder transmitir el significado verdadero de un texto en otro idioma. En algunos casos, una traducción literal puede sonar extraña o incluso incorrecta en el idioma de destino, por lo que el traductor debe ser capaz de interpretar el texto de manera non-literal para encontrar la mejor equivalencia.
Por ejemplo, si se está traduciendo una frase como “break a leg” del inglés al español, la traducción literal sería “romper una pierna”, lo cual no tiene ningún sentido en español. En su lugar, el traductor debe interpretar la expresión como “buena suerte” o “éxito”, que es el equivalente figurativo en español.
Conclusión
La interpretación de un texto o una expresión como literal o non-literal es importante tanto en la enseñanza de idiomas como en la traducción. En español, podemos decir “literal” y “no literal” o “figurativo” para referirnos a estos términos. Es importante comprender la diferencia entre ambos para poder transmitir el verdadero significado de un texto en otro idioma. Como siempre, la práctica y la experiencia son clave para dominar estos conceptos en cualquier idioma.
Litografia Ejemplo