Uno de los errores más comunes que cometen los estudiantes de español al aprender inglés es confundir las palabras “llama” y “llamo”. A pesar de que ambas palabras suenan similar, tienen significados muy diferentes en inglés. En este artículo, te explicaremos la diferencia entre “llama” y “llamo” y cómo utilizarlas correctamente en inglés.
“Llama” en inglés
La palabra “llama” en español se traduce al inglés como “flame”. Por lo tanto, cuando queremos referirnos a una llama de fuego, debemos utilizar la palabra “flame”. Por ejemplo: “The flame of the candle flickered in the wind” (La llama de la vela parpadeaba en el viento).
“Llamo” en inglés
Por otro lado, la palabra “llamo” en español se traduce al inglés como “I call” o “my name is”, dependiendo del contexto en el que se utilice. Por ejemplo:
- “I call my friend every day” (Llamo a mi amigo todos los días)
- “My name is Maria” (Me llamo María)
Es importante tener en cuenta que “llamo” se utiliza para expresar la acción de llamar a alguien por teléfono o en persona, mientras que “me llamo” se utiliza para presentarse a sí mismo o para decir su nombre.
Errores comunes
Uno de los errores más comunes que cometen los estudiantes de español al aprender inglés es utilizar la palabra “llama” en lugar de “llamo” al referirse a su nombre. Es importante recordar que en inglés se utiliza la estructura “my name is” seguida del nombre, y no la palabra “llamo”. Por ejemplo:
- Incorrecto: “My name is llama” (Mi nombre es llama)
- Correcto: “My name is Maria” (Mi nombre es María)
Conclusión
En resumen, la diferencia entre “llama” y “llamo” en inglés es que “llama” se traduce como “flame”, mientras que “llamo” se traduce como “I call” o “my name is”. Es importante recordar esta diferencia y utilizar las palabras correctamente para evitar confusiones en el idioma. Practica utilizando estas palabras en diferentes contextos para mejorar tu fluidez en inglés y evitar errores comunes.